2012年9月10日 星期一

0911 2012 二

On Being Nothing
I know that the world only tramples me as a street crowd does an earthworm — not out of malice or stupidity, but because no one sees it.

 匠心: 張英 林佳珍 張文信

5點起Blogging Presses Universitaires de France or PUF
 6點多去校園繞一圈見約7-8練功團體 各約20來名  買salad 45-40 (缺醬)


紐約時報的這一報導:Russian Farm, Chinese Farmer
日本NHK 早有影片報導.....
--- 你當夢想家 我當冤大頭

感謝Justing 的水果 他家鄉歸仁的釋迦


-----
Justing
哈~其實釋迦應該是歸仁好吃且大,是我們這裡果農講的,
我只引述,,參考
台東有焚風與氣候關係,品種不談論
各有特色
 HC: 我想農會的人多不懂得"地方定位" positioning 與產品價值的"行銷"marketing ...這些不只是說說而已  我們上月在台東火車站旁有一大堆賣釋迦的商店呢 所用的包裝盒也較適中
----
歡迎 台灣之友再次蒞臨
從9月22日去向台灣。
在台灣逗留到一箇月。
期待著能見。
川瀬健一

(on the nail, hangnail, agnail)

-----  Don Delillo 大都會( Cosmopolis) 梁永安譯, 台北:寶瓶文化出版社,2012 63

梁永安譯的 唐.德里羅的小說不錯,不過這類的小說也需要大量的歐美文化不(含系統/統計和財經等等)背景。馬克.羅斯科(Mark Rothko) 和教堂的故事: Rothko wanted only that his canvases make people cry  《羅斯科傳》Mark Rothko, A Biography
譯者可能將Arnold's Culture and Anarchy一書的 Sweetness and light - Wikipedia,
翻錯: “我喜愛數據 那是我們的光和甜心” (53)


  • Sweetness and light is an English idiom that today is used in common speech, generally with mild irony, to describe insincere courtesy. For example: The two had been fighting for a month, but around others it was all sweetness and light.[1] Originally, however "sweetness and light" term had a special use in literary and cultural criticism to mean "pleasing and instructive", which in classical theory was considered to be the aim and justification of poetry.[2]
    Jonathan Swift, the author of Gulliver's Travels, first used the phrase in his mock-heroic prose satire, "The Battle of the Books" (1704), a defense of Classical learning (1704), which he published as a prolegomena to his A Tale of a Tub. It gained widespread currency in the Victorian era, when English poet and essayist Matthew Arnold picked it up as the title of the first section of his in his 1869 book Culture and Anarchy: An Essay in Political and Social Criticism, where "sweetness and light" stands for the intelligence and beauty that art and culture add to life.


     午後改官的稿
     官兄
    大作絕對是第一流的
    不過我想從讀者的立場稍為更動大作的順序 希望幫助讀者
    我大膽試改排列大作
    只是嘗試
    請參考並提你的意見

    (成都牙醫的那段請稍重述. 一般人不易懂)
    我晚上再花一些時間 想理出官兄的大文---官兄的敘述自有其邏輯  不過這適合我們這種圈內人 一般人不容易了解 (因為牽涉到許多人物) 
  • 必須敲定主要事件的時日譬如說 陳老師訪南非......
    所以我想為該文重組之 分主要段落---加小標題
    基本的文字  98%-99%是官兄的
    希望明天給草稿


    退休教授生涯的標竿-陳寬仁教授
    官生平

    我之所以想到並能將自己的過去所作所為、所見所識述之於此文,是受到陳寬仁教授影響的他是一位我尊重的忘年之交。人與人之相處相識之美,在於越陳越香。如果長期來,沒有與他有許多次近距離接觸機會,就不會作此篇來驚讚陳寬仁教授的優點。
    近年來我的很多文章的開場白常會用這一段:『個人屆臨退休之際,有幸能將過去三四十年來所累積的一些經驗和技術,有系統地整理成冊,給有需要及有興趣的後進當應用上的參考,實是人生一大樂事。』真是感謝有此緣份受陳教授潛移默化啊!

     馬克思:《路易,波拿巴的霧月十八日》

楊力宇《打造新台灣 開創新紀元---連戰的貢獻與承諾》台北:流傳文化,2000



 長青祝嘏壽』副題小字「陳寬仁八秩紀念文集」
 我認為書名最好不要超過五個漢字
像.楊力宇《打造新台灣 開創新紀元---連戰的貢獻與承諾》台北:流傳文化,2000
誰會記得
這過程就像王治翰此次文章名之三變

所以書名可考慮大白話  如『長青』副題小字「陳寬仁八秩紀念文集」
請參考

yy的"溫州社區第四棟管委會訊息"變成討論和協商的電子平台  多好

*****

陳寬仁: 最近雜事多一點  這篇限定今晚完成: 我和工業工程

HC:  Ref.『龜山長青祝嘏壽』副題小字「陳寬仁八秩紀念文集」 我認為書名最好不要超過五個漢字
像.楊力宇《打造新台灣 開創新紀元---連戰的貢獻與承諾》台北:流傳文化,2000
誰會記得
這改善過程就像王治翰此次文章名之三變
所以書名可考慮大白話  如『長青』副題小字「陳寬仁八秩紀念文集」
請參考
*****
hc致官生平兄
大作絕對是第一流的
不過我想從讀者的立場稍為更動大作的順序 希望幫助讀者
我大膽試改排列大作
只是嘗試

我晚上再花一些時間 想理出官兄的大文的頭緒---官兄的敘述自有其邏輯  不過這適合我們這種圈內人 一般人不容易了解 (因為牽涉到許多人物)
(必須敲定主要事件的時日譬如說 陳老師訪南非......)
所以我想為該文重組之 分出主要段落---加些小標題
基本的文字  98%-99%是官兄的
希望明天給草稿

沒有留言: