2020年4月14日 星期二

0414 2020



2020年4月14日 星期二
Burton Watson著《司馬遷傳》和《史記》英譯的英文和日文書評
名翻譯家Burton Dewitt Watson (June 13, 1925 – April 1, 2017) was an American sinologist, translator, and writer known for his numerous translations of Chinese and Japanese literature into English.
此文談他1958年的《司馬遷:中國大史家》Ssu-ma Ch'ien, Grand Historian of China, 1958和他1961年的《中國大史家司馬遷的史記選譯》Records of the Grand Historian of China, 1961……
當時,台灣盜印普遍,所以
Records of the Grand Historian of China, 1961
Ssu-ma Ch'ien, Grand Historian of China, 1958
都有翻印。
哈佛的名漢學家楊聯陞在 HARVARD ASIAITIC JOURNAL都有書評,漢譯可參考楊聯陞《漢學書評》(北京:商務印書館,2016)。
當時台灣梁容若教授主編的《書和人》也從日本選兩篇書評翻譯:
1.
2. 今鷹真〈評美國瓦特遜著《司馬遷傳》和《史記》英譯 〉,陳淑女翻譯


哈,粉紅豹,你
又現身,調皮起來
這次,人家要你戴上
口罩,在家軟禁
你還會詭計多端
順時、逆時,團團轉
多情耍我 ,Classic Pink Panther
躲躲藏藏 好幾個春天
思思念念 黎明前、天黑後
身手依然矯健 老當益
頑皮 一身多變化 青春
就是 粉紅 愛戀



中共當然不爽,美、日或只能照計畫挺台灣
OPINION COMMENTARY / WORLD
Amid COVID-19 outbreak, old tensions rear their heads
Amid an all- consuming fight against the coronavirus, the U.S. and Japan must be ready for renewed tensions with China over Taiwan.
rear its (ugly) head. Of a difficult, unpleasant problem, to present itself and force people to deal with it. Fundamentalist extremism has been rearing its head all around the world over the last couple years.
BY BRAD GLOSSERMAN



抗疫模範:越南https://en.wikipedia.org/wiki/2020_coronavirus_pandemic_in_Vietnam


萬車排隊領救濟:San Antonio Food Bank特朗普稱擁有最終決定權Trump claims 'total' authority to lift lockdown ...市長、州長、聯邦政府: De Blasio Used Last-Minute Text to Tell Cuomo Schools Would Stay Shut
https://hcnew.blogspot.com/2020/04/de-blasio-used-last-minute-text-to-tell.html

纽约时报中文网在"复盤美國新冠疫情:特朗普為何忽視警告、一錯再錯....."的翻譯部分:
你們取笑我停課的疾呼,”他在給大家的郵件中寫道,該群組自稱“ 赤色黎明 (Red Dawn)”,這是一個圈內玩笑,出自1984年的一部電影,講述的是一群美國人在外國入侵後努力拯救國家的故事。 “現在我要疾呼,大專院校也要停課。”
VS
那次演習名為“紅色疫災”(Crimson Contagion),也由卡德萊克主持,在一場始於中國的假想疫情暴發後,有1.1億人感染,770萬人住院,58.6萬人死亡。…… 更多


HCTRANSLATIONS.BLOGSPOT.COM

Red vs Crimson

纽约时报中文网在" 复盤美國新冠疫情: 特朗普為何忽視警告、 一錯再錯....."的翻譯部分: 你們取笑我停課的疾呼,”他在給大家的郵件中寫道,該群組自稱“ 赤色黎明 (Red Dawn)”,這是一個圈內玩笑,出自1984年的一部電影,...




纽约时报中文网在"复盤美國新冠疫情:特朗普為何忽視警告、一錯再錯....."的翻譯部分:
你們取笑我停課的疾呼,”他在給大家的郵件中寫道,該群組自稱“ 赤色黎明 (Red Dawn)”,這是一個圈內玩笑,出自1984年的一部電影,講述的是一群美國人在外國入侵後努力拯救國家的故事。 “現在我要疾呼,大專院校也要停課。”
VS
那次演習名為“紅色疫災”(Crimson Contagion),也由卡德萊克主持,在一場始於中國的假想疫情暴發後,有1.1億人感染,770萬人住院,58.6萬人死亡。


HCTRANSLATIONS.BLOGSPOT.COM

Red vs Crimson

纽约时报中文网在" 复盤美國新冠疫情: 特朗普為何忽視警告、 一錯再錯....."的翻譯部分: 你們取笑我停課的疾呼,”他在給大家的郵件中寫道,該群組自稱“ 赤色黎明 (Red Dawn)”,這是一個圈內玩笑,出自1984年的一部電影,...



ECONOMIST.COM

With the world distracted, China intimidates Taiwan
Chinese warships and fighter jets are testing Taiwan’s defences

沒有留言: