我的這一天
最先是阿邦告訴余先生的死訊。
我這幾天忙著準備胡適之先生紀念及其他主題的slides等,只簡單地說:90歲了。前幾周,無意間將百花文藝的余光中集9冊取出,還來不及看。
後來,跟一位朋友說,"你有點偏見。雖然近年少看他的作品,其質量還很可以 (當然他為馬英九作Bumbler解釋,發揮"御用作家"的一點娛樂作用)。......
如何評價某一作家,很容易有意氣。某位朋友看了高行健先生的短篇小說集,大失所望。我說看看他的長篇吧。在80年代初,我也有朋友不喜歡余先生的詩譜成的"校園民歌"。
我一直是上班族,讀書範圍廣,沒特別意見/喜好,還有許多書或電影等待讀。.....余先生的文章都有點巧思,然而不至於讓我很感動。
我這幾天忙著準備胡適之先生紀念及其他主題的slides等,只簡單地說:90歲了。前幾周,無意間將百花文藝的余光中集9冊取出,還來不及看。
後來,跟一位朋友說,"你有點偏見。雖然近年少看他的作品,其質量還很可以 (當然他為馬英九作Bumbler解釋,發揮"御用作家"的一點娛樂作用)。......
如何評價某一作家,很容易有意氣。某位朋友看了高行健先生的短篇小說集,大失所望。我說看看他的長篇吧。在80年代初,我也有朋友不喜歡余先生的詩譜成的"校園民歌"。
我一直是上班族,讀書範圍廣,沒特別意見/喜好,還有許多書或電影等待讀。.....余先生的文章都有點巧思,然而不至於讓我很感動。
凌天在大肚的山 Da-Du Design 調研成果展 / 2017 Fall THU Arch 相簿中新增了 11 張相片。
1 個國際機場 3 個工業園區 4 所大學 8 個鐵路車站 9 個行政區 10 個交流道與陸橋 11 個快捷巴士站 21 處軍監用地 20 個熱門景觀點 30 塊墓地 54 個公園 71 個里 80 所學校 84 間加油站 120 家便利商店 302 座電塔 322 間廟宇 1500 家工廠 21 公里長 7 公里寬 ⋯⋯
更多
-0:08
3,373 次觀看
The British Library
Who’ll be looking out for the Geminid meteor shower tonight? We’re getting all starry eyed already with this #BLHarryPotter collection item.
This is Draco and Ursa Minor from 'Urania’s Mirror; or A View of the Heavens', London, 1834, Maps C.44.a.42.(2.)
The British Library
For today's #BLAdvent, listen to the robin's song, described by 18th-century poet William Cowper 'with slender notes and more than half suppressed'. http://bit.ly/2C4UBQm
(Image: from The Robin Redbreast Picture Book, 1873)
我們在 Facebook 為你回顧了這些年的動態,與你一起重溫近日的新體驗與美好的舊時光,希望你喜歡。
值得一訪:
This is the Mold Gold Cape, named after the town in Wales where it was discovered in 1833. The cape was found around the shoulders of a skeleton in a 3,600-year-old burial mound. It’s a stunning example of workmanship, and may have been worn during ceremonies by someone of religious importance.
Find out why this fine example of prehistoric gold working is so significant in this Google Arts & Culture online exhibition.
兩所大學音樂系學生:
"東海大學音樂系
2016耶誕音樂會,總綵排中。
票券在11/1 零晨0點0分開始網路登記票券時,12分鐘內所有票券索取一空,謝謝各位愛樂者的愛戴,我們仍歡迎現場無票者排隊,若教堂內還有位子,我們會在19:25開放無票者入場。....."
.
"東海大學音樂系
2016耶誕音樂會,總綵排中。
票券在11/1 零晨0點0分開始網路登記票券時,12分鐘內所有票券索取一空,謝謝各位愛樂者的愛戴,我們仍歡迎現場無票者排隊,若教堂內還有位子,我們會在19:25開放無票者入場。....."
.
-3:21
967 次觀看
香港中文大學文物館 Art Museum, CUHK
【展覽主題曲 Exhibition Theme Song】
音樂系賴采妍同學為展覽「合璧聯珠三—樂常在軒藏清代楹聯」主題曲《對.聯》精心製作了一段短片。請大家細心欣賞!
Student Peggy Lai (Department of Music, CUHK) produces a short video for the theme song: "Dui.Lian" of “Double Beauty III: Qing Dynasty Couplets from the Lechangzai Xuan Collection". Let's enjoy the music together!
《對.聯》"Dui.Lian"
作曲:賴采妍
笛子:馮啟思
古箏:吳以琳
笛子:馮啟思
古箏:吳以琳
Composer: Lai Tsoi Yin
Dizi: Fung Kai Sze
Guzheng: Ng Yee Lam
Dizi: Fung Kai Sze
Guzheng: Ng Yee Lam
-0:38
1,681,557 次觀看
BBC News
Our BBC team was pushed away by security officials outside the trial of prominent Chinese human rights lawyer, Pu Zhiqiang.
Full story: http://bbc.in/1I2JTev
Kawase 先生的中文越來越好:他帶給我的資料,我只介紹了1/5:
今回のメインは金馬獎参加でしたが、映画関係者をはじめ、歌手・歴史学者・古い友達から、新しい人まで120人以上の方々にお会いし、いろいろと勉強する事が出来ました。
私が台湾で活動できるのは、皆様のご協力の賜物と心より感謝いたしております。
朝9時に中山北路の部屋を出て、夜10時以降に帰るという日々も、多くありました。ある日の夕方などは、4人の方々からアポイントをいただきました。ありがたいことだと感謝いたしております。
時間の調整がつかないで、帰国するまでに10数人の方々にお会いする事が出来なくて残念に思っております。
尚、返信メールがなかった方には、お忙しいことを配慮し、連絡いたしませんでした。ご了承ください。
寒さ厳しき折、十二分にご自愛の上、ご活躍されますことを心より念じております。
本次來台,我主要的行程為參加金馬獎,此外也與超過120名友人會面,從電影業界人士、歌手、歷史學者、老朋友到新朋友,讓我學習了很多。
多虧了各位的協助,讓我能在台灣四處遊走,我發自內心地感謝各位。
我經常早上9點離開中山北路的房間後,直到晚上10點過後才回去。某一天下午,甚至一口氣有4位友人來電和我預約見面的時間。我非常感謝各位的熱情。
由於排不出時間,因此直到我回國前,仍有10多位友人來不及和他們見面,讓我感到相當遺憾。
此外,沒有回信給我的友人,因顧慮到對方諸事繁忙,因此並未再行聯絡,還請見諒。
在嚴寒的冬季,誠心希望各位多加保重,同時工作上能有更長足的發展。
今回のメインは金馬獎参加でしたが、映画関係者をはじめ、歌手・歴史学者・古い友達から、新しい人まで120人以上の方々にお会いし、いろいろと勉強する事が出来ました。
私が台湾で活動できるのは、皆様のご協力の賜物と心より感謝いたしております。
朝9時に中山北路の部屋を出て、夜10時以降に帰るという日々も、多くありました。ある日の夕方などは、4人の方々からアポイントをいただきました。ありがたいことだと感謝いたしております。
時間の調整がつかないで、帰国するまでに10数人の方々にお会いする事が出来なくて残念に思っております。
尚、返信メールがなかった方には、お忙しいことを配慮し、連絡いたしませんでした。ご了承ください。
寒さ厳しき折、十二分にご自愛の上、ご活躍されますことを心より念じております。
本次來台,我主要的行程為參加金馬獎,此外也與超過120名友人會面,從電影業界人士、歌手、歷史學者、老朋友到新朋友,讓我學習了很多。
多虧了各位的協助,讓我能在台灣四處遊走,我發自內心地感謝各位。
我經常早上9點離開中山北路的房間後,直到晚上10點過後才回去。某一天下午,甚至一口氣有4位友人來電和我預約見面的時間。我非常感謝各位的熱情。
由於排不出時間,因此直到我回國前,仍有10多位友人來不及和他們見面,讓我感到相當遺憾。
此外,沒有回信給我的友人,因顧慮到對方諸事繁忙,因此並未再行聯絡,還請見諒。
在嚴寒的冬季,誠心希望各位多加保重,同時工作上能有更長足的發展。
川瀬健一
東洋思想研究所
634-0051 奈良県橿原市白橿町5-2-19-304
東洋思想研究所
634-0051 奈良県橿原市白橿町5-2-19-304
紀念Benedict Anderson: 2013.2.15:今天台北陰雨天 固然《馬雅可夫斯基在夏日別訴墅中的奇遇》多少成追憶 不過 昨夜就給朋友了: (Benedict Anderson的 《比較的幽靈:民族主義、東南亞與世界》(The Spectre of Comparisons: Nationalism, Southeast Asia, and the World)扉頁 引 馬雅可夫斯基((Vladimir Mayakovsky 1893~1930)的)
時時發光,
處處發光,
永遠叫光芒照耀,
發光----
沒二話說!
這就是我和太陽的
口號!
----
鍾老師您好,
黑體字的部分,前者翻譯得較好,「I nikakikh gvozdei!」是俄文俗語片語,意為:夠了、不需多說了、沒什麼好說的了。給您參考。
丘光
處處發光,
永遠叫光芒照耀,
發光----
沒二話說!
這就是我和太陽的
口號!
----
鍾老師您好,
黑體字的部分,前者翻譯得較好,「I nikakikh gvozdei!」是俄文俗語片語,意為:夠了、不需多說了、沒什麼好說的了。給您參考。
丘光
鍾先生
這位高塔(王文宏)先生,60歲淡江英文系畢業,毅力驚人,二個月內翻譯完畢1948年諾貝爾文學獎得主,英國T. S. Eliot的荒原 五部曲,
他年輕時候為稻粱謀任職英文翻譯,做了商業的專業專利代理人很久(聖島國際專利事務所),但是最愛文學,退休後隱居台中大里,與畫家妻子過閒雲野鶴生活,他也自費出版了首部詩集 左頰
⋯⋯更多
高塔 發文到4599協會(賜福久久)
荒原 五部
高塔譯 2015
給 埃茲拉 龐德
大匠師
大匠師
I. 葬禮
II. 棋戲
III. 火誥
IV. 水殤
V. 雷諭
II. 棋戲
III. 火誥
IV. 水殤
V. 雷諭
The Waste Land
BY T. S. ELIOT
FOR EZRA POUND
IL MIGLIOR FABBRO
BY T. S. ELIOT
FOR EZRA POUND
IL MIGLIOR FABBRO
I. The Burial of the Dead
II. A Game of Chess
III. The Fire Sermon
IV. Death by Water
V. What the Thunder Said
II. A Game of Chess
III. The Fire Sermon
IV. Death by Water
V. What the Thunder Said
I. 葬禮
四月是最殘酷的月份,蕃息
紫丁香,從不毛之地
掺揉記憶和欲望,奮起
萎頓的根,以春霏
冬天保我們暖,覆被
大地於無憂的雪,哺育
小生命,以乾脯的塊莖
夏嚇我們,以越過史坦博格湖
雨陣;我們歇於廊柱
並在驕陽下續行,步入霍夫花園
啜飲咖啡,聊一小時
我不是俄國人,來自立陶宛,我是德國人
小時,我們待過奧國大公
我堂兄的家,他坐雪車,帶我出門
我嚇壞,他說,瑪麗
瑪麗,抓緊。我們下去
山上,我們何其自由
大半夜,我閱讀,並於冬天南下
什麼根在抓?什麼枝枒
從嶙峋廢物堆裡蹦出,人子
你說或猜不出,因你僅知
一堆破碎意象,在此,太陽直曝
枯枝無蔭,蟋蟀不安
石頭乾掉水聲,僅
這紅岩下有蔭
(來,鑽入這紅岩下)
我將為你指出,異於早晨昂步你身後的影子
或黃昏起身迎你的影子是啥
我將為你指出恐懼,於一掬塵土
清風徐拂
故鄉
我的愛爾蘭,孩子
此時,你在何處
「你一年前初次給我風信子
他們遂叫我風信子姑娘」
-然而,當我們稍後回來,從風信子
花園
你的臂滿,你的髮濕,我說
不出,且我的眼花,我
非生非死,我了無所知
一眼看穿光心,闃靜
茫茫,蕩蕩大海
莎莎特莉絲夫人,知名女占師
雖重感冒,卻是
周知,歐洲最睿智的女人
手握一把惡牌。當下,她說
你的牌,是不是遭溺的腓尼基水手
(瞧,他的眼睛是真珠)
這是美女阿朵娜,岩女
狀況百出的女士
此人握有三杖,這是轉輪
且這是獨眼商人,這張牌
空白,他攜在背上
我不准看,我未發現
被吊死的人,謹防因水而死
我看到一群人,環行
謝謝,若你看到艾奇彤女士
請告訴她,我親自帶來占星圖
這幾天得小心
紫丁香,從不毛之地
掺揉記憶和欲望,奮起
萎頓的根,以春霏
冬天保我們暖,覆被
大地於無憂的雪,哺育
小生命,以乾脯的塊莖
夏嚇我們,以越過史坦博格湖
雨陣;我們歇於廊柱
並在驕陽下續行,步入霍夫花園
啜飲咖啡,聊一小時
我不是俄國人,來自立陶宛,我是德國人
小時,我們待過奧國大公
我堂兄的家,他坐雪車,帶我出門
我嚇壞,他說,瑪麗
瑪麗,抓緊。我們下去
山上,我們何其自由
大半夜,我閱讀,並於冬天南下
什麼根在抓?什麼枝枒
從嶙峋廢物堆裡蹦出,人子
你說或猜不出,因你僅知
一堆破碎意象,在此,太陽直曝
枯枝無蔭,蟋蟀不安
石頭乾掉水聲,僅
這紅岩下有蔭
(來,鑽入這紅岩下)
我將為你指出,異於早晨昂步你身後的影子
或黃昏起身迎你的影子是啥
我將為你指出恐懼,於一掬塵土
清風徐拂
故鄉
我的愛爾蘭,孩子
此時,你在何處
「你一年前初次給我風信子
他們遂叫我風信子姑娘」
-然而,當我們稍後回來,從風信子
花園
你的臂滿,你的髮濕,我說
不出,且我的眼花,我
非生非死,我了無所知
一眼看穿光心,闃靜
茫茫,蕩蕩大海
莎莎特莉絲夫人,知名女占師
雖重感冒,卻是
周知,歐洲最睿智的女人
手握一把惡牌。當下,她說
你的牌,是不是遭溺的腓尼基水手
(瞧,他的眼睛是真珠)
這是美女阿朵娜,岩女
狀況百出的女士
此人握有三杖,這是轉輪
且這是獨眼商人,這張牌
空白,他攜在背上
我不准看,我未發現
被吊死的人,謹防因水而死
我看到一群人,環行
謝謝,若你看到艾奇彤女士
請告訴她,我親自帶來占星圖
這幾天得小心
幻城
在冬天拂曉的褐霧下
一群人漫過倫敦橋,如此之眾
未料,死亡未打理的,如此之眾
嘆息,偶而短吁
每一個人凝目腳前
湧上坡,湧下威廉國王大街
直至聖瑪麗兀兒諾教
最後一敲九點,以沉沉鐘聲
在那裡我遇到一個熟人,叫住他
「史帖臣」
「你在麥剌與我同船」
「去年你種在花園的屍體」
「開始發芽?今年會不會開花」
「抑或,乍來霜降,打亂它的花床」
「把狗攆得遠遠地,牠友於人」
「抑或,以他的指甲,他又向上掘挖」
「你,偽君子讀者!貌似我,我的兄弟」(76行,待續)
在冬天拂曉的褐霧下
一群人漫過倫敦橋,如此之眾
未料,死亡未打理的,如此之眾
嘆息,偶而短吁
每一個人凝目腳前
湧上坡,湧下威廉國王大街
直至聖瑪麗兀兒諾教
最後一敲九點,以沉沉鐘聲
在那裡我遇到一個熟人,叫住他
「史帖臣」
「你在麥剌與我同船」
「去年你種在花園的屍體」
「開始發芽?今年會不會開花」
「抑或,乍來霜降,打亂它的花床」
「把狗攆得遠遠地,牠友於人」
「抑或,以他的指甲,他又向上掘挖」
「你,偽君子讀者!貌似我,我的兄弟」(76行,待續)
I. The Burial of the Dead
April is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the arch-duke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
“You gave me hyacinths first a year ago;
“They called me the hyacinth girl.”
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed’ und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back(The blank card is “The Fool”; he carries a purse over his back (he doesn’t see it) at the end of a stick. The Fool card in Tarot is unnumbered, or blank.),
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: “Stetson!
“You who were with me in the ships at Mylae!
“That corpse you planted last year in your garden,
“Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
“Or has the sudden frost disturbed its bed?
“Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
“Or with his nails he’ll dig it up again!
“You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”(line 76, to be continued)
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the arch-duke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
“You gave me hyacinths first a year ago;
“They called me the hyacinth girl.”
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Oed’ und leer das Meer.
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back(The blank card is “The Fool”; he carries a purse over his back (he doesn’t see it) at the end of a stick. The Fool card in Tarot is unnumbered, or blank.),
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.
Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying: “Stetson!
“You who were with me in the ships at Mylae!
“That corpse you planted last year in your garden,
“Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
“Or has the sudden frost disturbed its bed?
“Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men,
“Or with his nails he’ll dig it up again!
“You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!”(line 76, to be continued)
席珍 字
我們在 Facebook 為你回顧了這些年的動態,與你一起重溫近日的新體驗與美好的舊時光,希望你喜歡。
table, 'The Christmas Wine' at bottom left with a ruddy man sniffing the cork of a bottle, and along the bottom edge 'The Young Squire (M.F.H.) entertains some hunting friends', with five figures around a table, a couple holding hands in 'The visitor who makes love' and at right a man on horseback rides away from the house as 'The last to go'; after Raldolph Caldecott, supplement from the London Graphic's 'Christmas Number', the sheet folded vertically down the middle. 1876
Wood-engraving printed in colour
Wood-engraving printed in colour
British Museum
Drawings of Christmas visitors from 'the young folks' to 'the old folks' ow.ly/EA0G5 #BMAdventCalendar
那一個人沒有幾分錯處,他的錯處就是太老實了。
(朱生豪譯,方重校)
(朱生豪譯,方重校)
William Shakespeare
"Every man has his fault, and honesty is his."
--Lucullus from "Timon of Athens" (Act III, scene i)
--Lucullus from "Timon of Athens" (Act III, scene i)
聚會
參與人:羅時瑋、陳函谿和陳立儂、鍾漢清、林世堂 (會前與鍾電話) ,陳忠信
時間:12月14日周六下午一點半.......
事由:紀念王錦堂老師逝世15周年於2014年當年,擬在東海大學創意設計暨藝術學院設『我的學習、設計與創業過程』講座
說明:
據我所知,故王錦堂院長 ( -1999)與東海大學的工業設計系之設立有關,他的博士論文是《論建築創意》….. ,所以此講座的精神符合王先生的志業......
結論:
結論:
林世堂博士的『我的學習、設計與創業過程』,由羅院長負責聯絡,並可向他要求多捐鐘點費去印書。
(英國) Poetic Lab 負責人陳函谿及其夥伴在2014五月底至六月第一周間,到東海大學舉行3小時的演講-討論,主題為『我的學習、設計與創業過程』,並繳交可印書的圖文,報酬5萬元及印書50本。
種子捐款20萬,待東海大學創意設計暨藝術學院提出簡單辦法後電匯出。
(送20年前以DuPont合成大理石所作出的高級原子筆當見面禮,因為他們有朋友採用"水泥"作出類似的禮品........)
沒有留言:
張貼留言