2016年9月7日 星期三

0907 2016 三


中午椰林燒臘換人。差很多
取得一些刊物。
今天原高教處施工,主人還送月餅。
晚餐與燕開昨天送的紅茶、甜點等等



曹永洋、梁祥美的感言,都上線了。

漢清講堂 Hanching Forum: 漢清講堂「譯藝獎」(2008-2016)、「人文促進獎」(2016)
HANCHINGCHUNG.BLOGSPOT.COM|由 HANCHING CHUNG 上傳
~~~
感謝華致資訊開發的王金秋總經理,帶來中秋節的喜訊。
我有點後悔沒將上述寫入今天發出的通信:
----

廖社長兩天前介紹陳老師的新版書:《我在音樂會畫的素描》,我當時言"已在聯經翻讀過,圖文並茂.....台灣難得的精裝本。"
其實,這些沒搔著癢處。這本書的作者簡介應該附上,因為台灣少有陳老師這種精通多樣美術技法的人了,而且,這是本漢日對照的書,每篇都是漢文接日文的,那一代的人,像李遠哲先生,日文都很流利。
總之,這本書的特色、優點多多,讀者應該買來一讀---唐山書店還有開學前特價72折。
比較有意思的是,陳老師分別用台灣的"卡門" ,日文『カルメン』來稱呼Carmen。他應該沒讀過傅雷先生採用的"嘉爾曼"。

--

參加新書發表會感

言:約60人與會,約40人買書由作者簽名。

此演講廳牆上,

已經寫滿過去二三十年的作者留言,而我是初次與會。此書店的書似乎不太多,這也是優點。

果然,陳景容老師是用日文寫書,翻譯由輔大日文研究所某學生。

他環球旅行多次,每

次多在黑廳/洗手間馬桶上用原子筆奮書。他的下一本,說是"巴黎的街頭乞丐"---我跟志峰講,已經82歲了,要趕緊搶救.....廖兄苦笑。
>
> 我們也跟應鳳凰老師談:許達然老師去年說要出版的新散文集,似乎"自反而縮"。應老師說,李歐梵曾說,許達然是真正的學者。她的另一句話,我聽了心驚:學生都不看文學作品了.....


**名言。值得重登。胡適之解釋過的:「……古人說的『功不唐捐』(『唐』是古白話的『空』,『捐』是廢『棄』)(No effort is ever in vain.)的意思,…….」(1951年3月1日胡適致陳重甫。轉引自吳相湘著《近代人和事》台北:三民,頁110-11)
~~~~
今晚在重慶南路看到這本胡適之先生的文選,書名讓我莞爾:
中國人的人格
作者: 胡適
~~~~~
法國的花園盛宴.....在約45分,提到巴黎的人口密度約倫敦的2倍,所以是內的綠地相對少.....不過,法國大,所以巴黎"近郊"還有人重振17世紀的帝王級花園夢......
Gardens of Power & Passion
https://www.youtube.com/watch?v=Tmz0gtqRC1M
~~~~
1985年夏天,我到德州鄉下的某Motorola 工廠 ,第一次知道他們早上約4點鐘 (天未明) 就上班,下午2點就坐自己的事,等於還有一天做自己的事,這方法很不錯。

http://hcpeople.blogspot.tw/2016/09/these-early-bird-ceostim-cook.html

~~~`

fb資訊氾濫、難找,問題不少。我昨天午夜看到楊振寧先生 (93歲)的照片,當時忙做他事,現在不知如何找。查一下網路,應該是關於中國超大對撞機設立的爭論---他們夢想學歐盟的....。

楊振寧先生80歲時,我聽過他的座談 (好像沒演講),當時真佩服他與史學家何炳棣的元氣淋漓:"我所認識的廿世紀物理學家. 演講者: 楊振寧. 時間: 西元2002 年十一月十二日. 地點: 國立台灣大學第二活動中心國際會議 ..."

~~~

"一般的看法勞方是弱勢,資方是強勢,人性本能會保護弱勢,打壓強勢。政府要克服這種人性本能的誘惑,在勞資雙方的矛盾中扮演公正仲裁者的角色。有庶民色彩的民進黨,要公平對待勞資雙方,不要苛待資方,像是一條牛剝幾次皮的稅捐制度,也要合理地回應勞方的訴求。只有勞資和諧,台灣才有出路。"-- 蘋論:政府-勞資矛盾仲裁者 2016年09月07日

我2015年為Deming 著作新譯本寫的譯序:
"他訪台數次,在台北和高雄都辦過盛大的研討會,師生都盛裝出席。劉振老師翻譯他授權的《品管九講》。他對於到工廠現場指導,深感興趣,勤作筆記。所以《轉危為安》中有他到高雄某自行車工廠的指導紀錄。1980年,他接受美國《品質》(Quality)月刊訪問時,談及台灣,對台灣的工業生產能力評價不錯。不過,他認為美中不足的是,台灣的勞資雙方的共識,遠低於日本,所以合作發展會有瓶頸。值得注意的是,他在兩本書中談到各式各樣的「衝突」、「矛盾對立」、「壓力」(如「恐懼」)等人生大破壞力,但都本著創造性整合的方式看待。希望讀者了解這些弦外之音。系統要有宗旨,成員彼此成為一體,才能最佳化。"


2014年9月7日 ·

最近有官員和教授大放厥辭,說什麼地溝油(塑化劑......)對健康的危害無數據,所以安全、大家閉嘴......
這種無知,在戴明博士W. Edwards Deming的著作中,被列為"經營/管理/治理"的"致命惡疾"之一,請有心人士拿起他的書《轉危為安》、《新經濟學:適用於產業‧政府‧教育界》複習一下:

"管理團隊只知應用看得見的數字,而忽略或很少考慮了有些數字是為未知的或無法得知的 (unknown or unknowable)。
   這種無知,在美國企業界尤其嚴重,....."


*****

陳忠信 1975秋(hc:應是1974),我在東海東風社策劃「東海週」系列演講,請周德偉先生講西方的自由傳統,其演講記錄由我整理,並請周先生親自校定,發表在東海大學的刊物《東風》上東海週的專題系列,其他演講也都由社中同仁整理演講記錄。那算是校園中一項重要的大型知性活動。這期的《東風》我還保留。這篇整理稿除由周渝連同周先生一些雜誌已刊、未及成書之文影印裝冊送友人外,似未出版。2004年,對岸新儒家陳明編了一本周先生的文集《自由哲學與中國聖學》,收入此編。唯此書是想借周先生之文證成中國儒學與現代自由民主之學相輔相成,此是否周先生之意,我保留。附帶一提,此書另收周先生長文〈我與胡適之先生〉,刪節得支離破碎。一點說明補漢清之說。

~~~~~
2016年9月7日讀《復旦大學文史研究院 學術通訊 No.1 2016》,Haiyan Hu - von Hin的《早期耆那教與佛教的"同利養"問題》(頁15-16),覺得應探討中國的"利"字意思。

"周德偉先生 (1902-86) 的演講,已是36多年 (2016年,42年)前了。

還是要感謝周先生和陳忠信先生。

2016年9月7日讀《復旦大學文史研究院 學術通訊 No.1 2016》,Haiyan Hu - von Hin的《早期耆那教與佛教的"同利養"問題》(頁15-16),覺得應探討中國的"利"字意思。


"周德偉先生 (1902-86) 的演講,已是36多年 (2016年,42年)前了。

還是要感謝周先生和陳忠信先生。


周德偉 (1962) : "我與胡適之先生" (原收入周德偉社會政治哲學論著 台北 1968
又收入 有刪節 錯字多的 自由哲学与中国圣学* 北京:中國社會科學 2005 pp.263-304
這篇其實是周德偉先生的自述 不過稍微介紹他與胡適的十來次會面 2-3次設宴
再怎麼說 還是可以翻翻
* 本書編輯順序很有問題

《如何以美利利天下》是1974年11月陳忠信先生邀周先到東海大學的錄音帶擴篇成的,或許是 "虛擬講稿"。

不過,或可作為周先生思想的總結。
這場是絕少數我還記得題目的演講, 36年之後重讀此文, 才算讀懂。

《教育部的國語辭典》"美利*"解釋* 或許是錯誤的 。據周先生說法, 或可翻譯成 "dynamic global optimization"。

 美利: *巨大的利益。史記˙卷七十˙張儀傳:「許儀而得黔中,美利也。


Interesting. Is 《轉危為安》a translation by you? What's the original English title? Thanks.

徐學長,

Dr. Deming在1986年改版改書名
Out of the Crisis (1986)
Quality, Productivity and Competitive Position (1982)
1997年翻譯者是一群我在Philips的同事 (包括我,我們1987年分別翻譯)。
1996年改得不少,不過錯誤仍相當多。
我趁 2014年出版機會,決定兩本書,包括 The New Economics,都重來。


志峰

陳景容老師的書的一些錯誤
p.118 的註解英文要改:The Turn of the Screw
陳老師日文用的ねじの回転』沒問題。不過,這是根據Henry James 的中篇小說寫成的歌劇,今日世界出版1963採用【碧廬冤孽】,當然,還有其他的翻譯,不過,要改時再多查。

https://www.youtube.com/watch?v=O1zESZoJ_1M

The Gourmet Garden

沒有留言: