2016年4月11日 星期一

0411 2016 一



讀Thomas Mann 1932.3.18 歌德---市民時代的代表
那時胡適大病




中國中古思想史長編 (精裝手稿,745頁,1971年初版)
1931.6.6 胡適日記,貼有"北大日刊"登載的" 中古思想史試題"。"下列七題,任擇一題,作論文一篇.....班上人數太多,論文請以三千字為限。......"



黃昏,杭之到殷海光基金會會餐 (因師母下葬---大體捐醫學院)前來訪。
我稍微解釋一下27日的"漢清講堂": 批評柯文哲與馬英九
理論背景和他倆明顯的犯錯處--可能是時尚的管理學風氣問題---數字目標633等,360 度績效考核法,I-VOTING,甚或"策略地圖"......
談到政治作為"專業"與 POLITICAL SENSE....
我跟他說,約1982年我翻譯Martin Smith 的 Qualitysense {品質洞識力}
應該好好談"從政的洞識力"。

政治還牽涉到到組織的學習,通常從回饋的角度出發:美國制定新的探勘鑽油的規定
"鐵達尼號沉船事件之後,規定海域要有巡視檢查.......
今天2014.4.11 的紐約時報說,5年前BP的深海油井探勘塔爆炸之後,美國終於制定新的探勘鑽油的規定。U.S. to Set New Drilling Rule, 5 Years After BP Oil Spill"
不過feedforward的。
 理論上,柯P是學醫的,很容易瞭解ˇ"身體的智慧",身體的複雜系統以及控制論


胡適記趙元任譯《注音注調的 軟體動物 》(The Mollusc by Hubert Henry Davies)


胡適 《趙元任〈軟體動物〉 The Mollusc by Hubert Henry Davies 》

    1931年7月10日、11日,北平小劇院借用王府井大街帥府園南面的協和醫院禮堂,連續兩個晚上上演了一出諷刺喜劇《軟體動物》*。這部劇是趙元任根據英國劇作家哈伯特·亨利·戴維斯(H H Davies)的名作而改編的。劇情很簡單,寫的是有閒、有錢階層的懶惰。白太太是一位聰明美麗的富家小姐,有才幹,自嫁給白先生後,白先生因為愛她,事事唯命是從,致使白太太處處偷巧裝懶,連陪丈夫下棋、散步、逛公園都認為是一種負擔,她被徹底地懶惰化(軟體化)了。 

Hubert Henry Davies (17 March 1869 – 17 August 1917) was a leading British playwright and dramatist of the early twentieth century, ...
His best known work was The Mollusc. Originally produced by and starring Charles Wyndham at the Criterion Theatre, London, in 1907, it was revived in London at the Arts Theatre in 1949, at Liverpool Playhouse in 2006 (although the title was changed to The Lady of Leisure), and at the Finborough Theatre, London, in 2007 and has also been filmed.[1] His plays were also successful in New York.[2]

http://www.finboroughtheatre.co.uk/archive/2007/themollusc.htm

劇作的上演顯然與當時北平市民生活有關,一位署名“潤薰”的觀眾在《觀〈軟體動物〉後》(見《北平晨報·劇刊》)的觀後感中說:“北平這個地方比較闊人多,不知有多少小姐們,太太們,及各式各樣的摩登們,都在那裡軟化,所以這個劇觀眾容易發生興趣。”該劇公演後,北平的多家報刊作了評介,而討論最為熱列的要算是《北平晨報》上的《劇刊》。  

1931年7月12日,即《軟體動物》連續公演後的第一天,在《劇刊》第29期上發表了趙元任的《注音注調的〈軟體動物〉》一文,主要介紹了翻譯過程。所謂的注音注調,即每句的台詞都注了音調。 7月19日《劇刊》的第30期,鼎鼎大名的胡適發表了《〈軟體動物〉的公演》*,對這部劇評價很高,認為演出“是小劇院的最大成功,也是中國新劇運動的一大成功”,並說了許多誇耀的話,如稱讚“能描摹出那位迷人的軟體動物的神氣”的馬靜蘊是位“天才的演員”。而“元任先生的翻譯,都是可以給我們做模範的”,“我們在台下聽了,差不多全不覺得這是一部翻譯出來的劇本”。

*HC 案: 《趙元任〈軟體動物〉》1931.7.19  晨報副刊


1931.7.11  胡適日記:...... 元任譯此劇,成績最大。他用Dorothee Palmer 的注音注調本作底子,注出字句的音調。他的譯文在台上幾乎聽不出是翻譯的了。這真是譯人所最宜曲法的。他說,"英文用調表情的地方, 中文不適用調, 而往往用副詞或是助詞來表示的。" 這劇本的最大成功在於,在於用這些副詞和助詞,最可以給寫劇演劇的人取法。
嘿嘿,我們都勤學過英語......
Swearing is a fun stress reliever, and the British do it so well. Anglophenia's Kate Arnell provides a master class in swearing like a Brit. Follow Anglophen...
2015年下半年的發展:【日本通信】日本麥當勞大幅衰退 美國讓出經營權
日本麥當勞不堪「抵制」McDonald’s Japan Seeks Mothers’ Approval
hcnew.blogspot.com
日本麥當勞不堪「抵制」慘收131家分店 開放食安抽查盼挽回民心 Sid Weng 近來台灣爆食安風暴,民眾屢傳要抵制、下架某產品,但真的持久有成效嗎?日本麥當勞近年也因品管不佳惹民怨,在日本人同仇敵愾下,日本麥當勞終因營運虧損,131間營收不符預期的門

滴不盡相思血淚拋紅豆

昨晚與沈金標兄聊天,他每月在中國某新興城市 (沒人開發票)工作10天。他說中國最大的亡國隱憂之一是貪腐。
他上月與某歇業餐廳老闆聊天---一年虧30萬RMB。老闆說官員家人朋友來吃,都是記帳的。
今晨讀:H-P to Pay $108 Million to Settle Bribery Case
Computer Maker Admits to Corruption in Russia, Poland and Mexico
By Spencer E. Ante and Don Clark
Updated April 9, 2014 2:10 p.m. ET
Hewlett-Packard Co. agreed to pay $108 million to resolve bribery investigations spanning three countries, in a case involving bags of cash, jewelry and tours of the Grand Canyon.
U.S. authorities on Wednesday gave a detailed view of corruption at H-P, which pleaded guilty to violating the Foreign Corrupt Practices Act and agreed to the facts laid out by the government.





曾約農先生在創校典禮中說:「開創將是我們的格言/口號」(Pioneering will be our watchword)。
至善社的小伙子的目標,是要"一直做發動機, 從後面推動年長者"。------Benedict Anderson《比較的幽靈:民族主義、東南亞與世界》4 黑暗之時和光明之時,頁134
Benedict Anderson的 《比較的幽靈:民族主義、東南亞與世界》(The Spectre of Comparisons: Nationalism, Southeast Asia, and the World)扉頁 引 馬雅可夫斯基(Vladimir Mayakovsky ,1893~1930)的 《 馬雅可夫斯基在夏日別墅中的奇遇》(詩題翻譯有點問題): 參考《 馬雅可夫斯基夏天在別墅中的一次奇遇》----這是一首長詩, 作者邀請太陽來長敘,"....咱是天生的一對,....我放射著太陽的光輝,你就讓自己的詩章 散發著光芒......."
時時發光,
處處發光,

永遠叫光芒照耀,
發光----
沒二話說!
這就是我和太陽的

口號!
上述的翻譯有點問題: 據 馬雅可夫斯基(Vladimir Mayakovsky)選集第一卷
第88頁的翻譯如下:
永遠照耀,
到處照耀 ,
直到那日月的盡頭,
照耀----
不顧一切阻撓! I nikakikh gvozdei!
這就是我和太陽的
口號!

胡適記趙元任譯《注音注調的 軟體動物 》(The Mollusc by Hubert Henry Davies)


胡適 《趙元任〈軟體動物〉 The Mollusc by Hubert Henry Davies 》

    1931年7月10日、11日,北平小劇院借用王府井大街帥府園南面的協和醫院禮堂,連續兩個晚上上演了一出諷刺喜劇《軟體動物》*。這部劇是趙元任根據英國劇作家哈伯特·亨利·戴維斯(H H Davies)的名作而改編的。劇情很簡單,寫的是有閒、有錢階層的懶惰。白太太是一位聰明美麗的富家小姐,有才幹,自嫁給白先生後,白先生因為愛她,事事唯命是從,致使白太太處處偷巧裝懶,連陪丈夫下棋、散步、逛公園都認為是一種負擔,她被徹底地懶惰化(軟體化)了。 

Hubert Henry Davies (17 March 1869 – 17 August 1917) was a leading British playwright and dramatist of the early twentieth century, ...
His best known work was The Mollusc. Originally produced by and starring Charles Wyndham at the Criterion Theatre, London, in 1907, it was revived in London at the Arts Theatre in 1949, at Liverpool Playhouse in 2006 (although the title was changed to The Lady of Leisure), and at the Finborough Theatre, London, in 2007 and has also been filmed.[1] His plays were also successful in New York.[2]

http://www.finboroughtheatre.co.uk/archive/2007/themollusc.htm

劇作的上演顯然與當時北平市民生活有關,一位署名“潤薰”的觀眾在《觀〈軟體動物〉後》(見《北平晨報·劇刊》)的觀後感中說:“北平這個地方比較闊人多,不知有多少小姐們,太太們,及各式各樣的摩登們,都在那裡軟化,所以這個劇觀眾容易發生興趣。”該劇公演後,北平的多家報刊作了評介,而討論最為熱列的要算是《北平晨報》上的《劇刊》。  

1931年7月12日,即《軟體動物》連續公演後的第一天,在《劇刊》第29期上發表了趙元任的《注音注調的〈軟體動物〉》一文,主要介紹了翻譯過程。所謂的注音注調,即每句的台詞都注了音調。 7月19日《劇刊》的第30期,鼎鼎大名的胡適發表了《〈軟體動物〉的公演》*,對這部劇評價很高,認為演出“是小劇院的最大成功,也是中國新劇運動的一大成功”,並說了許多誇耀的話,如稱讚“能描摹出那位迷人的軟體動物的神氣”的馬靜蘊是位“天才的演員”。而“元任先生的翻譯,都是可以給我們做模範的”,“我們在台下聽了,差不多全不覺得這是一部翻譯出來的劇本”。

*HC 案: 《趙元任〈軟體動物〉》1931.7.19  晨報副刊


1931.7.11  胡適日記:...... 元任譯此劇,成績最大。他用Dorothee Palmer 的注音注調本作底子,注出字句的音調。他的譯文在台上幾乎聽不出是翻譯的了。這真是譯人所最宜曲法的。他說,"英文用調表情的地方, 中文不適用調, 而往往用副詞或是助詞來表示的。" 這劇本的最大成功在於,在於用這些副詞和助詞,最可以給寫劇演劇的人取法。


自己的演講,微不足道。
意外的收獲:聽吳興國分享其故事與表演。
不過,我相信任何表演,賣力演出是盡責。
我晚上在宜蘭大學的”建築與可持續性規畫研究所”有一場演講
我白天就去校園好好研究其環境
它比我們五年前初見時好得多—當年與我參訪的美國同學大搖頭……
最大的收獲是聽大師吳興國主持一場通識講座”李爾在此”—一場表演一生傑作的摘要
真的要謝謝大師吳興國的慷慨分享…..

沒有留言: