2016年4月5日 星期二

0405 2016二 蘇南洲請救急清倉











Woolf was a notoriously picky reader, but she had nothing but praise for Russian writer Fyodor Dostoevsky. In her essay "The Russian Point of View," she wrote:
"The novels of Dostoevsky are seething whirlpools, gyrating sandstorms, waterspouts which hiss and boil and suck us in. They are composed purely and wholly of the stuff of the soul. Against our wills we are drawn in, whirled round, blinded, suffocated, and at the same time filled with a giddy rapture. Out of Shakespeare there is no more exciting reading."


《普通讀者 》台北:遠流有漢譯本,可我手頭沒。只有聯經 1990年出版:瞿金鏡翻譯的《論小說與小說家》頁152 有此段的翻譯--大體可以,不過,談一下" which hiss and boil and suck us in",翻譯成:

會把我們吸進去的嘶嘶作響、沸騰滾泡的排水口。

waterspouts 固然有"排水口"的用法,
不過,此處指的可能是 (海上・湖上の)竜巻( rotating column of water and spray formed by a whirlwind occurring over the sea or other body of water).


叢書、全集、友情、請救急清倉:蘇南洲;孟祥森 (東海之友)

從1996年起,我也投入出版業,到2001年,約出版20本書。 2008年到2010年,又出版4本。對於自己的書,感情很深,所以我打算每一本都會作一影集介紹:{漢清講堂}。
2015年,有位忠實的讀者當某公司之顧問,推薦其客戶跟我買一整套。我非常感謝。
今天,接到太太轉過來她同學 蘇南洲的電郵:請救急清倉!
心有戚戚焉。可惜我非教徒。
蘇南洲兄是有情有義的人。記得約20多年前,他想幫助好朋友孟祥森 (孟東籬,1937--2009)先生 http://hcpeople.blogspot.tw/2010/06/blog-post_21.html,也想出版其翻譯全集,我說這不是好辦法,因為有"版權"問題。
現在,他們要賣自己的書。有緣者/有心人或能幫助。


Date: 2016-04-05 16:34 GMT+08:00
Subject: 請救急清倉!6
To: Cap <cap@cap.org.tw>


各位好友如晤:

老友有難,江湖救急!《雅歌》與《曠野》自1986創社,走過台灣戒嚴威權至今全面民主,但由於年前南洲心外手術三次,體力日衰,面對電子閱讀年代,無奈做出重大
轉型決定。

我們將在四月底前將手創三十年的雅歌出版社業務委外經營,現急於清倉, 需要好友們幫忙將《雅歌》、《曠野》所有出版品訂一整套(約七百種)捐贈給您所指定的大
學、神學院、教會等圖書館或個人典藏,讓所有作者與編者的心血有機會與更多有志讀者們分享,也幫忙我們清倉(實在做不出來將這一代上千位台灣基督徒知識分子多年的
心血與心得移送焚化場)。

凡願出一萬元買一萬六千元書或願出五萬元買七萬元書(有兩方案如附檔,分友情價一萬和五萬,可認捐多份),台灣及海外好友可用郵撥、電匯或信用卡付款(如附),亟
盼能得到您的鼎力相助。



南洲+海瑩 拜託

沒有留言: