2012年11月17日 星期六

1118 2012 日雨

   人有時候免不了會問自己所做、所追求的一切真的很重要、很有價值嗎?如果夠誠實,你會想到,如果此刻世界失去了你,也沒有什麼損失。這個時候,你大概會有空空的感覺,好像變成一個氣球,向空中飄去。也許就這樣一去不返了。
    但是,你如果有小孩,就不會這樣隨便飄走。
    很難講是為什麼。不一定只是為了照顧他,甚至也不止是為了給他經濟上的支援。因為你並不認為,如果你給他留下一筆錢,就可以放心無愧地去了。
你好像跟他訂了什麼契約似的,覺得他在幼小的時候不能沒有你。說得好聽一些,就是你的存在有了價值,至少對某個小孩來說,你很重要。社會可能不需要你,但是你的小孩卻像根釘子,把你釘在生活上,不讓你隨便飄去。
-----孟東籬《人間素美》,收入《讀者文摘‧意林》19984月號
*****

香燕to me, 劉玉燕
兩位好嗎?

前兩天英國的衛報刊出一篇講集資網站KICKSTARTER的報導,裡面有一段是訪問函谿他們的工作室,請他們講他們的經歷和到那網站集資的經驗:


Paper jewellery: Hanhsi Chen, 28, and Yookyung Shin, 29 Product designers, London
Hanhsi Chen and his business partner, Yookyung Shin, met as students on the Royal College of Art's product design course and set up their company, LogicalArt. Their first project together, creating memory sticks made from stainless steel and Perspex, was a small one but they learned a lot…

最近有很多關於KICKSTARTER的報導,你們注意到了嗎?我很高興函谿他們這樣往前進了一步。

祝好。                香燕







老師的慶生會是集CSQ 的寵愛於一身,即他的朋友獨享超級大蛋糕。
之所以會如此,竟然是因為CSQ 的會員資料還沒電腦化,不知道還沒有80歲的大老”…..
我認為負責會員資訊庫的人不認真。即使用地毯式搜索也不必花多少功夫。何況只要有最基本的電腦打字資料,一下子就可找出同伴來。如果CSQ連這檔案都沒有,那我們願意當義工。
(在十幾年前,張忠樸學長總建議我,把打字時間讓出來,多做較高生產力的事。我說我公司生意有限,請不起專業秘書。這次出書,以能幫王治翰老師打字為榮。)
*****
我這次提一建議案:我希望CSQ的網站或朋友的網站能掛些老前輩的著作之電子書。這次慶生會,官生平老師已選一篇文章與大家分享:
劉振編《施政楷先生品質管制遺作選集》(台北;中華民國民國品質管制學會,1983年)。這本書應是最優先考慮的。
第二本書我建議是《劉振品管文存》,這是他生前的自編稿,前天由戴久永轉給我。而我是行動派的人,今早給官、戴、王、陳等老師信,希望他們能作此電子書之序。


前天戴老師給我一本劉佬的"品質文存" 。約9成在《品質管制月刊》登過。不過集起來自有它的力量。劉振 (Liu Cheng ) 先生
我約略讀過,會將每篇的出處整理出來。(其中部分須重印)
我希望官兄可以成立一公開的網站 (可隸屬CSQ,並設法聯絡其遺屬)
初期先刊施先生和劉老師這兩本書。應該可造福讀者。

希望大家了解我在說什麼 (我前天說類似PROJECT 應可弄Google的廣告,…… 官兄說,現在還不是有收益時候.......)


這些提案,一定會有人落實的。






 我在其他地方寫陳先生......

《陳其寬:構築意繪》


陳其寬—構築意繪

陳其寬—構築意繪


   依口述採訪編寫台灣重要前輩書畫家陳其寬先生之生命史,文分上下兩篇,共計二十個章節,主要包括:上篇將陳教授的創作與生活背景做較完整地呈現,並對 照下篇觀照其藝術創作能與生活的脈絡,以提供讀者全面地認識陳其寬的生命歷程。 本書可謂是於陳教授過世後首部出版的口述歷史書籍,內容多為第一次公諸於眾的文字內容,對於瞭解與探討陳其寬之生活、建築、繪畫事業等方面而言,彌足珍貴


這本書有一畫題上的筆誤
二處 將興之所 都誤為"興之所致".
陳陳生題多寫成 :
筆、寫、作




迷惘記:Elias Canetti's Auto-da-Fe

--送小讀者:我們每天多在參加「神『先』」讀書會

讀2004年8月號的《文景》,原想看篇譯評,不過這是談上月一篇,我沒讀過,索然無味。不過,張隆溪的《"非我"的神話—東西方跨文化理解的問題》(pp.8-25)倒是篇很認真的文章—雖然我對「東西方跨文化理解的問題」等大題目沒興趣。

張隆溪在這篇正式定稿中,提出嚴厲控訴北京大學出版社 出版的史景遷《文化類同與文化利用》,1990年,附錄非法收入他著的《非我的神話》— 由於史景遷 的東西都值得一讀,所以取出翻閱。

史景遷《文化類同與文化利用》(Culture Equivalence and Culture Use),北京大學出版社,1990年 --- 這回發現史景遷演講中讚不絕口的書,很驚訝:

卡內提Elias Canetti (1905-1994) 在1935年就寫不朽的
Die Blendung・Roman
「這是一部非同尋常的小說,值得我們一遍又一遍去讀。」 (史景遷《文化類同與文化利用》(Culture Equivalence and Culture Use),北京大學出版社,1990年,p.156)

英文(著名)翻譯
Auto-da-Fe
by Elias Canetti, D. V. Wedgewood (Translator) Pan Books公司的Picador

Auto- da-Fe:葡萄牙文/西班牙文 :異端判(焚)死刑、《焚 書》(1. Public announcement of the sentences imposed by the Inquisition. 2. The public execution of those sentences by secular authorities, especially by burning at the stake. ETYMOLOGY: Portuguese auto da fé : auto, act + da, of the + fé, faith.)

(開始主角 Peter Kien就談 2250年前的孟子—聰明小朋友說中國有四萬)字母
法文《巴貝爾塔》/中譯至少兩版本《迷惘》/日文《眩暈》

此小說分三部:
A head without a world;Headless Word;THE WORLD IN THE HEAD
http://www.amazon.com/gp/reader/0374518793/ref=sib_dp_pt/104-8765438-1148768#reader-page

這本小說的出版翻譯史,日本網路有專文

已有專書討論。
Auto-da-Fe by Elias Canetti, D. V. Wedgewood (Translator)
The End of Modernism
Elias Canetti's Auto-da-Fe by William Collins Donahue
University of North Carolina Press 2001


 迷惘記》李舒  章譯台北:遠景,1989
 此書的翻譯當然可改進
 舉一例

Day by day her angers rose a degree higher. She weighted it up to see if it would suffice for the decisive act, and found it too light. The caution with which she went to work was only equalled by her persistence. She said to herself: to-day he's too wretched (to-day I am no match for him) and immediately snapped off her anger so that she would have a piece left to start with to-morrow. (p.150)

此段中文版在208頁,我不想打太多字,所以只舉(to-day I am no match for him)。這句話是說他今天夠可憐,我才不像他那樣慘。孝
 李舒  章譯文是"我今天饒了他吧"。意思對,可是不太忠於原文的力量...

沒有留言: