2012年7月15日 星期日

0716 2012 一午後雨

6 點起小注《胡適與海涅名詩《松》 》/應時與《德詩漢譯》

談"遠路不須愁日暮,老年終自望河清。" 顧亭林/ 中國獨有的寶貝/徐文珊/張繼

讀李宗侗"今注今譯"的春秋公羊 傳隱公上 並查其左傳之地圖 不知道是否讀得下去
8點多第一次買極小 鮮乳20元真慘.....
梁穀

"......請你准許我辭謝六月廿二日參加東海第一屆畢業典禮的光寵......"胡適 1959.6.1

1130 午歸看點SPECIAL RELATIONSHIP 結尾簡直胡說
1230返電梯上貼東西(樓長須知)
約1點47 陣雨

 2012.7.16  看來今年能讀完《詩篇》就很難得

 今天翻翻吳經熊的《聖詠譯義》。因為有這起碼的認識,才可能瞭解《聖詠譯義‧第百四十九首‧暢行宿命‧附註》第244頁。手執雙鋒劍,口宣諷頌音。聖女小德蘭曾將此言適用於修行之道。.......聖保祿曾言:人生在世。為日無多。故有憂當若無憂。有樂當若無樂。有財當若無財。入世當若出世。吾人可補充之曰。有善當若無善。有德當若無德。老子曰「上德不德」其斯之謂歟。
吳博士早年是基督教美以美會的教徒,看了《聖女小德蘭傳》才改信天主教。......對儒釋道三教教義都有深入的研究,期盼三教合一的心願。.......
我又在網路上讀此詩之現代英譯版本和《新約聖書‧詩篇付》的日文版本,我相信《聖詠譯義》是一佳作。然而,它的文字之境界,已非當代人的文字之體會。這為什麼經典要一直重譯.....
《聖詠譯義》( 吳經熊)《新約聖書‧詩篇付》
上周跟Ken Su 說的《法句經》的情形,類似
----
台北午後下起雨---當日本新聞說他們必須有新語言來描述九州近日的雨災時  我們喜逢甘霖
----John Foster Dulles 杜勒斯 美國國務卿(1953-59)
華盛頓,國務院勞勃森閣下,
     自由中國對貴院偉大首長之逝世,將長存悼念。我在認識杜勒斯前任諸傑出國務卿如史汀生,赫爾諸先生之後,認為杜氏之偉大,即在於只有他能在認識美國為自由世界無可爭辯之領袖以及該領袖地位必須甘冒之危險之下執行其任務,對於此項任務,即已故羅斯福總統,亦未全然察覺,因此羅氏時常委曲求全,杜氏為一堅定不移之岩石。謹請將我唁獻之忱,轉致杜府。
(譯文,見「中央日報」5.28)



沒有留言: