2021年9月22日 星期三

9月22日今昔反思 0922 2021:鹿柴 王維法拉第(Michael Faraday);楊振寧 99歲; Gary Snyder.Tell us:What have you seen. 康志峰 羅時瑋 Min-te Zhao


9月22日今昔反思 0922 2021:




Hokusai Art - 14 - 29 September 2021
Hokusai: The Great Picture Book of Everything | British Museumhttps://www.britishmuseum.org › hok...

In addition to the original brush drawings, the exhibition showcases Hokusai's masterpiece The Great Wave, alongside objects that give further insight into his ...
----大英博物館2020即開始廣告
2020年9月22日 ·

困惑:我們都以為"中國"也者,是梁啟超某篇文章用的 (也許20世紀初)。Hokusai 這本1829未出版的漫畫書,有一頁介紹諸國名稱,"大清"採用三組漢字:中華、中囯、支那......
103 "lost" drawings by Japanese artist Hokusai (1760-1849)acquired by the British Museum

A bond market tantrum that drives up yields can be a fearsome prospect for central banks but the U.S. Federal Reserve might just welcome a sell-off that lifts Treasury yields towards levels that better reflect the robust state of the economy.

tantrum

Syllabification: (tan·trum)
Pronunciation: /ˈtantrəm/
noun
  • an uncontrolled outburst of anger and frustration, typically in a young child:he has temper tantrums if he can’t get his own way

Origin:

early 18th century: of unknown origin


立陶宛發表調查報告,表示小米和華為的手機有安全風險,其中小米的手機可遙距啟動言論審查,刪走「台獨萬歲」、「解放西藏」之類的字眼。


鹿柴   王維

空山不見人,
但聞人語響。
返景入深林,
復照青苔上。

注釋:
1. 柴:即「寨」,是指四周有柵欄圍著的地方。
2. 空山:空曠幽靜的山谷。
3. 但:只。
4. 返景:落日的反照。景,古時同“影”。
5. 復:再。

作者簡介:
王維 (公元692-761),字摩詰,

字詞 【寨】 部首:宀 部首外筆畫數:11 總筆畫數:14
注音 ㄓㄞˋ
漢語拼音 zhài
釋義 

[名]

  • 1防禦盜匪的柵欄。《遼史.卷三四.兵衛志》:「填道路御寨及諸營壘,唯用桑柘梨栗。」也作「寨子」。
  • 2盜寇聚集的地方。如:「山寨」、「壓寨夫人」。《水滸傳》第一九回:「先付與小嘍囉齎了,教去寨裡報知。」
  • 3村莊。如:「孫家寨」、「趙寨」。



我們與萬物一同起我們的誓
加利 史耐德 生態詩一首
在樹林中工作
正當吃三明治時
有隻母鹿在雪中啃食小鹿樹
彼此觀望
一同咀嚼
從比爾飛來的轟炸機
飛越雲朵
以一聲吼叫充塞天空
她舉頭,傾聽
一直等到聲音消失
我也是 (鍾玲教授譯)
---

this poem is for deer
I dance on all the mountains On five mountains, I have a dancing place When they shoot at me I run To my five mountains" Missed a last shot At the Buck, in twilight So we came back sliding On dry needles through cold pines. Scared out a cottontail Whipped up the winchester Shot off its head. The white body rolls and twitches In the dark ravine As we run down the hill to the car. deer foot down scree Picasso's fawn, Issa's fawn, Deer on the autumn mountain Howling like a wise man Stiff springy jumps down the snowfields Head held back, forefeet out, Balls tight in a tough hair sack Keeping the human soul from care on the autumn mountain Standing in late sun, ear-flick Tail-flick, gold mist of flies Whirling from nostril to eyes. Home by night drunken eye Still picks out Taurus Low, and growing high: four-point buck Dancing in the headlights on the lonely road A mile past the mill-pond, With the car stopped, shot That wild silly blinded creature down. Pull out the hot guts with hard bare hands While night-frost chills the tongue and eye The cold horn-bones. The hunter's belt just below the sky Warm blood in the car trunk. Deer-smell, the limp tongue. Deer don't want to die for me. I'll drink sea-water Sleep on beach pebbles in the rain Until the deer come down to die in pity for my pain. Gary Snyder



----

林蔚昀/除了友情支持,我們也該看到外交的鋩角──從波蘭贈台AZ疫苗後重申一中政策談起

2014
一夜小雨淅瀝
"......中途的悵惘,老大的蹉跎,
他知道中年的苦淚更多,
中年的淚定似秋雨淅瀝,
梧桐葉上敲著永夜的悲歌。....."聞一多【淚雨】


2015
隨意翻許達然著「臺灣詩裡的疏離和抗議,1924~1945」是台南文化局主辦的"2015臺南福爾摩莎國際詩歌節",受邀"專題演講論文" (A4,42頁,英文摘要3頁,中文引用書目1頁--p.43,英文引用書目15頁)。
頁27末2行有「Baudelaire」在生命旅程中,要「說出來!你看到了什麼?」 (注101說出自The Flowers of Evil 一書的"Le Voyage"首。
這句的原文是: “Dites, qu'avez-vous vu?” (查一下Google 可知高更的日記 Noa Noa: The Tahitian Journal 也引用此句。)
現在我將手頭的英文和幾本漢文翻譯列出來。有趣的是標點符號各顯神通,以及'你vs 你們/我們/省略"
Tell us:What have you seen. (Joanna Richardson, Penguin Books)
「說吧,你們看到什麼?」(杜國清,臺灣大學出版中心)
「說呀,見過什麼?」 (國宏安,上海譯文)

Min-te Zhao
人,都是边缘人。---- 心中总有一些很寂寞的地方,每一个人。
hc:是的,旁觀者是另類邊緣人。
台灣有點"智"障的人,可能百分之幾。據說,中國將殘障人士集中管理。
2020
最近有機會接觸邊緣人。
山城小鎮某便利商,內約有十來座位。隔座是位說話不清楚的,約五十來歲。先是某工人拿瓶酒精飲料,三分鐘後就無趣換到室外座位。再幾分,一位女士給份麵包,蛋,飲料,就出去騎摩托車走。他謝過好幾回。
之後,先選茶葉蛋。快吃完,就有女生過來說,麵包你不要吃,留給某某。
他又拿起筆,在白紙上猛寫。



我看了這片,又記取十多年前,時瑋熱情地跟我講的許多事情,當時隔一層"地理",現在,看到的是昔日的"年輕點"的面貌.....
就這方面,他們有投入、貢獻,沒"白活"。了不起!
在7分鐘多,有羅時瑋兄.....10分到末:東海團隊.....
在7分鐘多,有羅時瑋兄.....10分到末:東海團隊.....
【回顧歷史】
驚天動地的921已經十七年了,台東紅葉村再度面臨同樣的問題,歷史不斷重演,我們與土地的相處,還找不到對策嗎?

康志峰是某資訊設計公司的負責人,他說每季會回母校臺大捐血。我們1996年認識,他參加我在新北投舉辦的二天一夜研習會。隔天,他的室友捐10萬給我當講學金,因為我當時好像收費一萬五,一般學生無法負擔。
隔半年,康先生(工管大四)為"華人戴明學院"設計網站。....18年之後,他跟我解釋公司剛推出iPhone系統的自動App書寫系統 (任何人或公司不必寫程式都可以發行自己的雜誌/文集之App. ),可有廣告收入.... (我將2小時的話用十幾字表達,希望.....)
昨天Google "志峰",因為近日多與"廖志峰"等通信。


法拉第(Michael Faraday)

(西元1791.9.22—1867.8.25)

英國物理與化學學家。在電磁學及電化學領域貢獻極大,多條定律以他命名。出身卑微,苦學奮鬥後,被選為皇家學會院士。其發起的「聖誕節少年科學講座」持續多年,成為普及科學知識的重要活動。



  科學家們長久以來,一直在尋找這兩者(電力與化學親和力)之間的相關性,並且對此滿懷成功的希望。這是由於我們對自然科學研究,總是從懷抱著希望與期待開始出發的;並且,絕對會根據已經獲得與確定的基礎,進而期盼能有新發現,再加以調查、獲得、確定,然後從中再次勾勒出新希望的藍圖。   節自〈力與物質〉

Nobel Prize

Wishing a happy 99th birthday to theoretical physicist Chen Ning Yang (楊振寧)!
At the age fo 29, Yang became the youngest ever full professor at Columbia University. When he was 31 years old, Yang shared the 1957 physics prize with Tsung Dao Lee "for their penetrating investigation of the so-called parity laws which has led to important discoveries regarding the elementary particles."
For a long time, physicists assumed that various symmetries characterised nature. In a kind of 'mirror world' where right and left were reversed and matter was replaced by antimatter, the same physical laws would apply, they posited. The equality of these laws was questioned concerning the decay of certain elementary particles, however, and in 1956 Chen Ning Yang and Tsung Dao Lee formulated a theory that the left-right symmetry law is violated by the weak interaction. Measurements of electrons' direction of motion during a cobalt isotope's beta decay confirmed this.
Learn more: https://bit.ly/3igrnm0



沒有留言: