2023年10月10日 星期二

紀念羅曼羅蘭 (1) 2020。羅曼羅蘭著,傅雷/譯,《約翰‧克利斯朵夫》《巨人三傳》;陳原、陳實合譯的《柏遼茲— 十九世紀的音樂"鬼才"》中"譯者前記"中介紹羅曼羅蘭作品影響中國近半世紀以上

 紀念羅曼羅蘭 (1) 2020。羅曼羅蘭著,傅雷/譯,《約翰‧克利斯朵夫》《巨人三傳》;陳原、陳實合譯的《柏遼茲— 十九世紀的音樂"鬼才"》中"譯者前記"中介紹羅曼羅蘭作品影響中國近半世紀以上

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/4067797076564402



初中二年級讀羅曼羅蘭著,傅雷/譯,《約翰‧克利斯朵夫》,真是石破天驚!後來有英文版,也知道許淵沖/譯,《約翰·克里斯托夫》,北京市:北京燕山出版社,2000年。都沒力氣讀。對該書原來近千張的插畫,有興趣--參考台北志文版的梁祥美編譯的《約翰‧克利斯朵夫》。

我倒有點奇怪,沒有《約翰‧克利斯朵夫》的音樂/歌劇等。


羅曼羅蘭

12月30日




羅曼‧羅蘭(Romain Rolland)

(西元1866.1.29—1944.12.30)

法國作家與音樂評論家。第一次世界大戰爆發後,開始撰寫反戰文章,於隔年獲得諾貝爾文學獎,將獎金全數轉贈給國際紅十字會和法國難民組織。重要著作包括《約翰‧克利斯朵夫》與《母與子》等。



  我們的種種思想,只不過是生涯中的短短轉瞬。假如活著不是為了改正自己的錯誤、征服自己的偏見、日漸充實自己的思想與心靈,那麼對我們來說,又有什麼益處呢?希望能再給我們一些時間。即使我們有過錯,也請暫時容忍一下。我們曉得自己錯了。當我們承認自己的錯誤時,會比諸君更為嚴峻地指責自己。我們就這樣,每天努力或多或少地接近真理。



節自《約翰‧克利斯朵夫》









圓書之夢



  最近買了二本書,初譯及定譯都是在五十年以後。一本是劉思慕(1904-85)的歌德自傳《詩與真》,二 篇譯序分別寫於1934年7月和1982年3月,為歌德百年祭與百五十年祭時所寫。另一本為陳原、陳實譯的《貝多芬:偉大的創造性年代》。兩者譯書中,劉與 陳原為忠誠的共產黨員,主要的目的或為「繁榮我國社會主義文藝和精神文明盡一點微薄的力量」。




  • 陳原/譯,《柏遼茲:十九世紀的音樂」鬼才」》,香港:三聯,1994年。
  • 陳原/譯,《柏遼茲:十九世紀的音樂」鬼才」》,北京市:三聯,1998年。
  • 傅雷/譯,《貝多芬傳》,《彌蓋朗琪羅傳》,《托爾斯泰傳》 (傅雷/譯,《巨人三傳》,合肥市:安徽文藝出版,1998年。)


陳原、陳實譯的《貝多芬:偉大的創造性年代》,目前找不到。《巨人三傳》之後,可看梁宗岱/譯,《歌德與貝多芬》,桂林:廣西師範大學,2002年。

然而,羅曼羅蘭著,陳原、陳實合譯的《柏遼茲— 十九世紀的音樂"鬼才"》中"譯者前記"中介紹羅曼羅蘭作品影響中國近半世紀以上 (君不見文革時代仍有效,參考電影/書《巴爾札克小裁縫》。)


***

陳原(1918年-2004年10月26日),男,廣東新會人,中國語言學家、翻譯家、編輯出版家、世界語專家,曾任商務印書館總編輯、國家語言文字工作委員會主任,中國出版工作者協會副主席。

 香港作家、翻譯陳實(1921—2013)逝世後,與她有通家之好的黃元教授,為她編了兩部集子,都由香港天地圖書 ... 楊絳是為譯《堂吉珂德》而自學西班牙語,據黃元在《陳實卷》的前言稱,陳實「喜歡聶魯達的所有作品」, ...

http://huangyuan1226.blog.sohu.com/279231629.html

......邵荃麟代序



《巨人三傳》《傅雷家書》都是傅敏編的

是將傅雷及其夫人朱梅馥寫给他們的儿子傅聪和的书信编纂而成的一本書信集。此書由著名出版家范用促成,傅敏編撰,1981年8月由生活·讀書·新知三聯書店出版社第一次出版,書中英文及法文書信由香港中文大學教授金聖華翻譯 ...

*****

《當代法國文學辭典》中的"羅曼羅蘭"條目,很可以豐富其生平之介紹。

維基百科,自由的百科全書

跳至導覽跳至搜尋
羅曼·羅蘭
Romain Rolland 1915年諾貝爾文學獎得主
Romain Rolland-1914.jpg
出生1866年1月29日
法蘭西第二帝國克拉梅西
逝世1944年12月30日(78歲)
法蘭西共和國臨時政府弗澤萊
居住地法國巴黎
國籍 法國
母校巴黎高等師範學院
獎項諾貝爾文學獎 (1915)
科學生涯
研究領域文學

羅曼·羅蘭(法語:Romain Rolland;1866年1月29日-1944年12月30日),20世紀的法國著名作家音樂評論家,1915年度的諾貝爾文學獎得主。

生平[編輯]

1867年出生於法國中部的克拉梅西,1880年全家遷至巴黎。他於1889年畢業於巴黎高等師範學院史學系,不久來到羅馬讀研究生。從羅馬回來後,在巴黎大學教藝術史,從此開始了寫作,從1898年開始發表作品。

1914年,第一次世界大戰爆發,羅蘭定居在日內瓦,他利用瑞士中立國環境,寫出了一篇篇反戰文章,他的立場受到了德國作家托馬斯·曼等人的指責,但他沒有屈服。1915年,獲得了該年的諾貝爾文學獎,但由於法國政府的反對,結果拖到第二年的11月15日,瑞典文學院才正式通知他這一決定。羅蘭將獎金全部贈送給國際紅十字會和法國難民組織。

1917年,俄國十月革命爆發,羅蘭與法朗士巴比塞等著名作家一起反對歐洲帝國主義國家的干涉行動,他公開宣稱:「我不是布爾什維克,而我認為布爾什維克的領袖是偉大的馬克思主義雅各賓派,他們正在從事宏偉的社會實驗。」

1935年6月,羅蘭應高爾基的邀請訪問了蘇聯,並與史達林見面。1937年9月,羅蘭在故鄉克拉梅西小鎮附近購買了一座房子,隔年五月底從瑞士返回故鄉定居。1940年,德軍占領巴黎,羅蘭本人被法西斯嚴密監視。1944年8月,納粹敗退,巴黎解放,羅蘭重獲自由。

1944年12月30日,羅曼·羅蘭在弗澤萊去世,享年78歲。

創作[編輯]

  • 1898年開始發表作品。羅蘭的初期創作活動集中於歷史劇的創作。
  • 進入20世紀,他連續寫下了3部他心目中「英雄」傳記:《貝多芬傳》(Vie de Beethoven,1903年),《米開朗琪羅傳》(Vie de Michel-Ange,1906年),《托爾斯泰傳》(La Vie de Tolstoï,1911年)。
  • 1904年到1912年,他創作了標誌著它藝術和思想發展里程碑的十卷本長篇小說《約翰·克利斯朵夫》,描寫一個人的奮鬥,來對抗現實社會一系列矛盾衝突。
  • 1920年小說《皮埃爾和露絲》(Pierre et Luce)。
  • 1923年到1933年,他完成了長達100萬字的長篇小說《母與子》。

諾貝爾文學獎[編輯]

羅蘭獲諾貝爾文學獎的致詞摘句:「文學作品中的高尚理想和他在描繪各種不同類型人物時所具有的同情和對真理的熱愛 。」

出版著作[編輯]

作品的中譯[編輯]

  • 陳作樑/譯,《甘地》,上海市:商務印書館,1933年。
  • 賀之才/譯,《七月十四日》,上海市:商務印書館,1939年。
  • 賀之才/譯,《哀爾帝》,出版地不詳:世界書局,1947年。
  • 賀之才/譯,《理智之勝利》,上海:世界書局,1947年。
  • 賀之才/譯,《七月十四日》,台北市:商務印書館,1965年、1976年。
  • 傅雷/譯,《約翰‧克利斯朵夫》,上海:駱駝出版,1947年。
  • 傅雷/譯,《托爾斯泰傳》,上海:商務印書館,1950年。
  • 傅雷/譯,《約翰‧克利斯朵夫》,上海:平明出版,1953年。
  • 宗侃/譯,《貝多芬傳》,台北:新興書局,1956年。
  • 季文/譯,《托爾斯泰傳》,台北市:鸚鵡譯粹社,1958年。
  • 台灣啟明書局編譯所/譯,《愛與死之角逐》,台北市:啟明書局,1958年。
  • 宗佛/譯,《貝多芬傳》,台北市:新興,1960年。
  • 品美/譯,《貝多芬傳》,台北市:天人,1964年。
  • 白華之/譯,《近代音樂家評傳》,台北市:樂友書房,1965年。
  • 米星如、謝頌羔/同譯,《甘地奮鬥史》,台北市:學生書局,1968年。
  • 陸琪/譯,《盧騷傳》,台北市:志文,1968年。
  • 莫野/譯,《巨人三傳》,台北市:文化,1970年初版。(往後幾年有幾次再版)
  • 傅雷/譯,《托爾斯泰傳》,台北市:台灣商務,1971年。
  • 白燁之/譯,《近代音樂家評傳》,台北市:樂友書局,1971年。
  • 馮作民/譯,《偉人藝術家的生涯》,台北市:世界文物供應社,1972年。
  • 何雲/譯,《貝多芬傳》,台北市:西南,1975年。
  • 張太明/新譯,《克利斯多夫》,台北市:正文,1976年。
  • 何君麗、執謙/同譯,《米勒傳》,台北縣新莊鎮:田原,1976年。
  • 偉文圖書出版社/譯,《樂聖‧貝多芬》,台北市:偉文,1979年。
  • 喜美出版社/輯,《約翰克利斯朵夫》,台北市:喜樂,1980年。
  • 陳實、黃秋耘/譯,《搏鬥》,廣州市:花城出版社,1980年。
  • 冷杉、代紅/譯,《羅曼羅蘭音樂散文集》,北京市:中國文聯出版社,1983年。
  • 吳達志/譯,《米萊傳》,北京市:人民美術出版社,1985年。
  • 遠景編輯部/編,《約翰‧克利斯朵夫》,台北市:遠景,1986年第3版。
  • 劉震田/譯,《托爾斯泰:上帝的眼睛》,台北市:北辰,1987年。
  • 鄭清茂/編譯,《愛情與生活》,台北市:純文學,1988年。
  • 傅雷/譯,《彌蓋朗琪羅傳》,北京市:商務印書館,1994年。
  • 陳原/譯,《柏遼茲:十九世紀的音樂」鬼才」》,香港:三聯,1994年。
  • 陳原/譯,《柏遼茲:十九世紀的音樂」鬼才」》,北京市:三聯,1998年。
  • 傅雷/譯,《貝多芬傳》,台北市:世界文物,1996年。
  • 傅雷/譯,《巨人三傳》,合肥市:安徽文藝出版,1998年。
  • 夏伯銘/譯,《莫斯科日記》,台北市:台灣商務,1998年。
  • 傅雷/譯,《名人傳》,南京市:譯林出版社,2000年。
  • 雲路/編著,《用戀愛的心情面對人生:羅曼羅蘭的生活美學》,基隆市:亞細亞出版,2000年。
  • 許淵沖/譯,《約翰·克里斯托夫》,北京市:北京燕山出版社,2000年。
  • 諾貝爾文學編譯委員會/譯,《荊棘叢中花盛開:羅曼羅蘭作品選》,台北市:環華館,2001年。
  • 不著譯者,《甜蜜的滋味》,台北縣汐止市:晨曦出版,2001年。
  • 陳慧玲/譯,《約翰克利斯朵夫》,台南市:新世紀,2001年。
  • 梁宗岱/譯,《歌德與貝多芬》,桂林:廣西師範大學,2002年。
  • 袁俊生/譯,《莫斯科日記》,桂林市:廣西師範大學,2003年。
  • 梁祥美/譯,《約翰‧克利斯多夫》,台北市:志文,2004年。
  • 金鏗然/譯,《內心旅程》,上海市:上海遠東,2004年。
  • 冷杉、楊立新/譯,《米勒傳》,濟南市:山東畫報出版社,2005年。
  • 袁俊生、汪秀華/譯,《約翰‧克里斯朵夫》,台北市:商周出版,2006年。
  • 羅曼羅蘭/原著,連城紀彥/編譯,《用戀愛的心情面對人生》,台北市:今天出版,2006年。
  • 陳筱卿/譯,《三大師傳》,北京市:華夏出版社,2008年。
  • 曲英姿/譯,《世界上最美麗的80道風景》,北京市:機械工業,2009年。

羅曼羅蘭的傳記[編輯]

  • 威爾遜等人/著,哥倫/譯,《羅曼羅蘭傳》,台北市:正文,1968年再版。
  • 林致平/譯,《羅曼羅蘭生平及其代表作》,台北市:五洲,1964年初版、1976年再版。
  • 威爾遜‧羅蘭/著,文祥書局編輯部/譯,《羅曼羅蘭傳》,台南市:祥一出版,1992年。
  • 錢林森/編譯,《羅曼‧羅蘭自傳》,南京市:江蘇文藝出版社,2001年。

與羅曼‧羅蘭有關的著作及研究[編輯]

  • 林鬱/主編,《羅曼‧羅蘭格言集》,台北市:智慧大學,2005年。
  • 孫梁/譯,《羅曼‧羅蘭文鈔》,桂林市:廣西師範大學,2004年。
  • 林鬱/主編,《羅曼羅蘭的智慧:羅曼羅蘭語錄》,台北市:新潮社,2001年。
  • 紋綺/編,《羅曼‧羅蘭妙語錄》,蘭州市:廿肅人民,1988年。
  • 羅曼羅蘭等人/著,《名家論翻譯與寫作》,台北市:文光出版社,1970年。



***《巨人三傳》《傅雷家書》都是傅敏編的

是將傅雷及其夫人朱梅馥寫给他們的儿子傅聪和的书信编纂而成的一本書信集。此書由著名出版家范用促成,傅敏編撰,1981年8月由生活·讀書·新知三聯書店出版社第一次出版,書中英文及法文書信由香港中文大學教授金聖華翻譯 ...

“钢琴诗人”、傅雷长子傅聪因新冠于今天在英国去世, 安息吧! 我们都是读《傅雷家书》长大的一代!
RIP. Fou Ts'ong #傅聰 (1934-2020), a British pianist who won the 3rd prize of the #Chopin International Piano Competition in 1955 died from #COVID19 in London. He's the son of Fu Lei, China's most respected translator of French literature, the character of the most influential ”Fu Lei……
更多
ei Ling和其他

沒有留言: