2016年6月22日 星期三

0622 2016 三


2013年12月的世界人權日,我們搭陳忠信夫婦 (唐香燕{常歌行過美麗島}剛出爐)的車到新竹訪友:蘇錦坤 (市區)、梁祥美 (荷蘭村)、吳國精 (園區)、張旺山 (清華)、吳國龍家 (市區)。
今天:.我剛發現2010年作這網頁,請參考:
2010年11月6日 星期六
名譯家: 梁祥美 (部分)
http://hcpeople.blogspot.tw/2010/11/blog-post_06.html

Ken Su回我信:

Dear HC,
我讀過史懷哲傳與羅素論文集。
 大一時候(1969年),新潮文庫是我吸收新知的泉源,
 當時我無法接受存在主義、幻日手記、卡謬小說之類的東西,我喜歡的是邏輯實證論,像羅素、維根斯坦的思想與史懷哲的志業。
 所以,梁老師是我的知識啟蒙老師。
     蘇錦坤 敬上





一早,James就與我約好相見。數十年沒見過面的朋友。我一直感激他1980年代末,出差英國時幫我買的一套E. Gombrich 藝術史論文集。也許是1997年,我託他帶書賣給北京的某飛彈部隊。2002年,我請一家鞋廠的幹部在廣州打牙祭,James 付的帳。
再過來的十幾年,可能是我們各自變化大的年頭。
他常從加拿大發信。
昔日的產業界朋友,多退休了;沒退休的,跟我們生活在兩不同的世界:彼此關心的,有如天壤。
不變的,也許是"初心"、也許是一種堅信。

 http://hcpeople.blogspot.tw/....../15-8137136802-james......

HCPEOPLE.BLOGSPOT.COM|由 HANCHING CHUNG 上傳

James 提早到,跟他大聊:他家在Victoria, British Columbia和上海都有房,每年都會回台省親友,住"背包客"等民宿.....2006年 (他取得中國中山大學博士學位) ,大女兒在加拿大車禍改變他一生 (一年多之後痊癒),他們夫婦現在不搭同一班機 (今天他太太在上海搭機回加拿大,他們連絡多次)。
他跟我談"黑關一周"的經驗.....
我們一起去紫藤廬 (顧客近20位,2成是外國人)午餐。飯後帶他去捷運站--他用Google Map,不過我知道小巷,訪殷海光故居......
顯示更多心情
留言




到這把年紀,才知道"小學"不簡單:說文"古"字說法有誤.....
小學堂文字學資料庫由行政院國家科學委員會經費補助,臺灣大學中國文學系、中央研究院歷史語言研究所、資訊科學研究所、數位文化中心共同開發,歡迎大家使用!
1.輸入您要查的漢字;如"古"
2. 字形演變
http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/yanbian?kaiOrder=1162
3. 查教育部異體字字典
小學堂文字學資料庫使用法;古;學識字 17:古 (蘇錦坤)
http://chinese-watch.blogspot.tw/2016/06/blog-post_16.html


報導末2段:"2016年6月13日,美國國會眾議院一致通過343號決議案,敦促中國停止強摘良心犯的器官以及對法輪功持續17年的迫害。但是,中國駐美大使館發言人朱海泉回應說,活體器官摘除的指控是捏造,並說法輪功反對中國,敦促美國國會不要支持法輪功。
中國政府強調,中國從2015年起全面停止利用死刑犯器官,實現了從依賴司法渠道到公民自願捐獻的順利轉型。中國公民自願捐獻器官的數量已經躍居亞洲第一,成為世界上建立自願捐獻體係發展最快的國家。"



今天才知道 Essex 大學有Center for Myth Study...


Translating Myth (Legenda, 2016)

TM_CoverTranslating Myth, edited by Ben Pestell, Pietra Palazzolo, and Leon Burnett (Legenda, 2016)
Links: LegendaAmazon
Ever since Odysseus heard tales of his own exploits being retold among strangers, audiences and readers have been alive to the complications and questions arising from the translation of myth. How are myths taken and carried over into new languages, new civilizations, or new media? An international group of scholars is gathered in this volume to present diverse but connected case studies which address the artistic and political implications of the changing condition of myth – this most primal and malleable of forms. ‘Translation’ is treated broadly to encompass not only literary translation, but also the transfer of myth across cultures and epochs. In an age when the spiritual world is in crisis, Translating Myth constitutes a timely exploration of myth’s endurance, and represents a consolidation of the status of myth studies as a discipline in its own right.
Contents:
Introduction — Ben Pestell and Pietra Palazzolo
Part I: Translation and Myth: Across Languages, Media, and Cultures
1 Indian Myth: Postcolonial Transmissions — Harish Trivedi
2 Accommodating the Primordial: Myths as Pictorial Storytellings — Leon Burnett
3 The Anima at the Gate of Hell: Middle Eastern Imagery in Milton’s Paradise Lost — Sharihan Al-Akhras
Part II: William Blake’s Myth
4 The Evolution of Blake’s Myth: Urizen’s Multiple Identities — Sheila A. Spector
5 Unweaving the National Strand of the ‘Golden String’ of Jerusalem: Blake’s British Myth and its (Polish) Translation — Eliza Borkowska
Part III: Myth in Early United States Literature
6 America — No Second Troy: A Study of Early American Epic — Christina Dokou
7 The Power of Narrative: Hawthorne’s A Wonder-Book for Girls and Boys — Jessica Allen Hanssen
8 Of Marble Women and Sleeping Nymphs: Louisa May Alcott’s A Modern Mephistopheles — Michaela Keck
Part IV: Myth in Modern and Contemporary Poetry
9 ‘I have no speech but symbol’: Nationality and History in Yeats’s Poetics of Myth and Myth-making — Rached Khalifa
10 The Faust Myth: Fernando Pessoa’s Fausto and C. G. Jung’s The Red Book — Terence Dawson
11 ‘Pius Seamus’: Heaney’s Appropriation of Aeneas’s Descent to the Underworld — Emanuela Zirzotti
Part V: Myth in New Political and Cultural Environments
12 Another Oedipus: Leloup’s Guéidô — Barbara Goff
13 Translating Myths, from Sita to Sati — Suman Sigroha
14 (Re)writing and (Re)translating the Myth: Analysing Derek Walcott’s Italian Odyssey — Giuseppe Sofo
Hanching Chung: 謝謝遊俠James。由於他提早到,我來不及整理。可以補充一些影像:沙發上的書是李渝的 {拾花入夢記},是前幾天看他的小說{賢明時代}的附圖有感,取出來翻翻。桌上有塑膠袋,裝的是芒果、火龍果等,為James來訪買的,不過,因為相談甚歡,忘了,只好留給下午來訪的蘇先生享用。還有一面矮書牆,那是心理學領域的書,擋住後頭的出版品之存貨。
-----
孫景武大俠
選時不如撞時既然到了台大就直搗黃龍,
大俠依舊在人事已全非華髮早生照春秋,
而我做不了大俠只好做游(手好閒)俠。
圖文:游俠
孫景武新增了 4 張相片 — 和 Hanching Chung 在台灣大學
昨天 14:04台北市
大俠
選時不如撞時既然到了台大就直搗黃龍,
大俠依舊在人事已全非華髮早生照春秋,
而我做不了大俠只好做游(手好閒)俠。

沒有留言: