2022年4月27日 星期三

Indelible City: Dispossession and Defiance in Hong Kong “我們別無選擇,只能再次發明自己。” ... 香港人加油 。曾灶財,號稱九龍王的啟示。 香港人志高不可奪 A Deeply Personal Look at the Past, Present and Future of Hong Kong.

  Indelible City: Dispossession and Defiance in Hong Kong  “我們別無選擇,只能再次發明自己。” ... 香港人加油 。曾灶財,號稱九龍王的啟示。 香港人志高不可奪 A Deeply Personal Look at the Past, Present and Future of Hong Kong.      

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1143854006467281


  • 書評刊出

    個人視角下香港的過去、現在和未來

    林慕蓮講述了自己作為香港人的身份認同如何在抗議活動之後變得清晰。作為混血兒,她五歲時移居香港,從小在兩種文化中徘徊。她曾對香港感到疏遠,但最終重新愛上這裡。





. “We had lost our old city forever, and our old selves along with that,” she writes. “We had no choice but to reinvent ourselves.”
. “我們永遠失去了我們的老城市、舊自我,”她寫道。 “我們別無選擇,只能再次發明自己。”



A Deeply Personal Look at the Past, Present and Future of Hong Kong

Indelible City: Dispossession and Defiance in Hong Kong ...
https://www.amazon.com › Indelible-City-Dispossession...

When protests erupted in 2019 and were met with escalating suppression from Beijing, Louisa Lim—raised in Hong Kong as a half-Chinese, half-English child, and ...


不可磨滅的城市:香港的剝奪與反抗...



當抗議活動在 2019 年爆發並遭到北京不斷升級的鎮壓時,Louisa Lim 在香港長大,是一個半中國、半英國的孩子,...


 Tsang Tsou-choi, known as the King of Kowloon
曾灶財,號稱九龍王


中英國皇
九龍皇帝
國王

曾灶財
曾灶財 2004.jpg
2004年,李卓人參選立法會時請來「九龍皇帝」曾灶財寫大字


曾灶財於尖沙咀天星碼頭的「墨寶」,政府加上保護設施

曾灶財(1921年11月12日-2007年7月15日)[2][註 1][4],真名曾財[5],以自號「九龍皇帝」聞名,是香港街頭塗鴉者,塗鴉創作均為用毛筆書寫之漢字。行文講述自己以及家族的過往事蹟,以及「宣示」對九龍的「主權」。他雖然不良於行,然而九龍各區包括觀塘尖沙咀天星碼頭坪石邨翠屏邨[6],以至九龍以外的香港島中環西環等地都可見他的筆跡[7]

曾氏塗鴉超過50年,筆跡遍及港九各區,且內容異常,讓香港市民留下深刻印象[8]。曾氏的塗鴉作品也曾於2003年威尼斯雙年展展出,是第一位香港人獲展出作品[9]

2007年7月25日,「九龍皇帝」「駕崩」消息曝光後,香港報章均有大篇幅報道。文化界人士梁文道認為曾「絕對是港人的集體回憶,亦啟發我們重新思考何謂藝術。」街頭藝術家MC仁也表示欣賞曾灶財作品,「把街道當畫布,他是第一個,而很成功。」書法家易斐同意曾灶財作品是香港文化一部分,值得尊重,但被指「難登大雅之堂」。[10]民主派立法會議員李卓人認為曾灶財代表香港基層本土文化。[9]

雖然早前大部份塗鴉已被政府清理掉,曾去世的消息公開後,香港特區政府表示不會清除現時遺留下來的塗鴉作品,並會考慮保存的方法。不過藝評人劉健威批評港府至今仍拒絕肯定曾灶財的藝術地位、未有完善的政策保護曾灶財作品以至遭受破壞。[11]






曾灶財於尖沙咀天星碼頭的作品
(2005年)
M+ 開幕展「香港:此地彼方」
(2021年)
羅斌


推薦好書
https://www.nytimes.com/....../review-indelible-city......






Goldilocks conundrum
金髮姑娘的難題


The Goldilocks principle is named by analogy to the children's story "The Three Bears", in which a young girl named Goldilocks tastes three different bowls of porridge and finds she prefers porridge that is neither too hot nor too cold, but has just the right temperature.[1] The concept of "just the right amount" is easily understood and applied to a wide range of disciplines, including developmental psychologybiology,[2] astronomy, economics[3] and engineering.


金髮姑娘的原則是類比兒童故事《三隻熊》,一個叫金髮姑娘的小女孩品嚐了三碗不同的粥,發現自己更喜歡既不太熱也不太冷,但溫度恰到好處的粥。 .[1] “恰到好處”的概念很容易理解並應用於廣泛的學科,包括發展心理學、生物學、[2] 天文學、經濟學 [3] 和工程學。




For an authoritarian regime facing a restive population, it’s an ugly version of the Goldilocks conundrum: How to exert just the right amount of repression to quell demands for democracy, without going so far that you provoke disparate voices to unite in solidarity and opposition?
對於一個面臨動盪民眾的威權政權來說,這是金髮姑娘難題的醜陋版本:
如何施加恰到好處的鎮壓來平息對民主的要求,而不至於激起不同的聲音來團結一致和反對?




a surge of emotions: “I’d fallen in love with Hong Kong all over again.”

林說,當你周圍的牆壁倒塌時,距離是不可能的。 她寫道:“眼睜睜地看著你的家被毀,你無法逃脫恐懼。”


“Our education effectively deracinated us,” she writes, “suspending us in a kind of colonial non-space designed to ensure that we did not identify too closely with any place.”她寫道:“我們的教育有效地使我們脫離了種族,將我們懸浮在一種旨在確保我們不會與任何地方過於緊密地認同的殖民非空間中。”


deracinated
/dɪˈrasɪneɪtɪd/
adjective
  1. uprooted from one's natural geographical, social, or cultural environment.
    "a deracinated writer who has complicated relations with his working-class background"


沒有留言: