但求可了解的翻譯,三個案 (鍾漢清):《保爾 艾呂雅詩選》〈一抹微笑〉;"寂しさや 須磨にかちたる 浜の秋":THE GOAL OF TEARS ( 含淚喜悅的境界 UNITY;SADNESS: Forlorn: 一、哀與寂)。川端文學是抒情的 romanesque......"
有不少文本的翻譯,要讓人"可了解",有時也很不容易。
舉三例試試。
6. 半年來關於翻譯的三則個案 (鍾漢清)
Property from a Private Collection, New York
Property from a Private Collection, New York
Fernand Léger
1881 - 1955
Portrait de Paul Éluard
signed twice F. Leger, dated 47 and inscribed A Alice amigo (lower right); signed F. Leger, titled and dated 47 (on the reverse)
oil on canvas
25⅝ by 19⅞ in.
65.1 by 50.5 cm.
Executed in 1947.
6.1 〈一抹微笑〉收入《鳳凰集》,李玉民譯《保爾 艾呂雅詩選》河北教育出版社ˋ,2003,頁459
桑原武夫
《一日一言》
一抹微笑
吳季倫 譯 (不取)
11月18日
艾呂雅(Paul Éluard)(1895.12.14— 1952.11.18)
法國詩人與社會運動家。屬於達達主義團體,為超現實主義運動的發起人之一。
曾參與西班牙內戰與抗敵運動。詩風明朗質樸而真實。重要詩集有《動物與人》、《詩與真理》、《和德國人會面》等。
不曾有過完整的夜晚
每次都因為我這麼說
因為我斬釘截鐵地這麼說
在無邊的苦惱中總會開出一扇窗
一扇有光亮照進的窗
總會有不睡的夢
該滿足的欲望 該飽足的飢餓
寬懷的心
伸向我的手 張開的手
深情凝視的目光
以及人生 應與我共享的人生
節自《鳳凰集》
《一日一言》有日譯,不取吳季倫 譯
11月18日
艾呂雅(Paul Éluard)
(西元1895.12.14— 1952.11.18)
法國詩人與社會運動家。屬於達達主義團體,為超現實主義運動的發起人之一。曾參與西班牙內戰與抗敵運動。詩風明朗質樸而真實。重要詩集有《動物與人》、《詩與真理》、《和德國人會面》等。
絕沒有完全的黑夜既然我這麼說既然說得這麼明確在憂傷的盡頭總有一扇敞開的窗戶一個照亮的窗口總有守護你的夢總有要滿足的渴求總有要解除的飢餓一只伸出的手張開的手一顆慷慨的心幾對專注的眼睛一種生活相依為命的生活
Et un sourire
La nuit n’est jamais complète
Il y a toujours, puisque je le dis
Puisque je l’affirme
Au bout du chagrin
Une fenêtre ouverte
Une fenêtre éclairée
Il y a toujours un rêve qui veille
Désir à combler, faim à satisfaire
Un coeur généreux
Une main tendue, une main ouverte
Des yeux attentifs
Une vie, la vie à se partager.
Paul Eluard (Le Phénix, 1951)
And a smile
Night is never totalThere is always, since I say itSince I affirm itAt the end of sorrowAn open windowA lit windowThere is always a dream that remainsDesire to fulfil, hunger to satisfyA generous heartA hand held out, a hand openAttentive eyesA life, life to be shared.(my own translation)This is my favourite poem. I find it beautiful, filled with hope, love, and compassion. For me, it represents a lot of things that tend to be forgotten in our modern society. People do not seem to take the time to smile anymore, they are so much in a hurry that they do not pay attention to all the little details that could make them smile during their day. Stop for a minute, look around you, and appreciate. There are still so many simple pleasures in this world, but they are missed on. Why make everything so complicated? Take a deep breath and smile!
I tend to make this my philosophy of life, and it is extremely satisfying! I wake up in the morning and look at the green hills at the back of the houses across the street. I go to the shop and exchange a few words with the shopkeeper. On my way back home, I smile to the passer-bys, and sometimes they even smile back or say ‘hello’. At work, I try to care and to connect with people. And finally, at the end of the day, I think about what made me smile, what positive details happened during the day, and I smile!
A Single Smile
Each star with the gathering night
A single smile for us both
And the blue of your joyful eyes
Against the mass of night
Finding its flame in my eyes
I have seen by needing to know
The deep night create the day
With no change in our appearance.
Paul Eluard
6.2
紀念Christopher Alexander 1936~2022 (2):
THE GOAL OF TEARS ( 含淚喜悅的境界 UNITY;SADNESS: Forlorn: 一、哀與寂) --
~ The Nature of Order (Book 4) : The Luminous Ground (2004) 第8章
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/480596000279791
寂しさや 須磨にかちたる 浜の秋
Sabishisaya Suma ni kachitaru hama no aki
寂然寥落 猶勝須磨悲涼 色濱之秋 (鄭清茂 《奧之細道》〈種濱〉)
Sadder and much more
Forlorn even than at Suma
Is Autumn on this shore
寂しさや須磨にかちたる 浜の秋 寂然寥落 猶勝須磨悲涼 色濱之秋
6.3
林皎碧:2022年 譯藝獎得主:自述及主要作品
https://hctranslations.blogspot.com/2022/03/2022.html
對我而言, 林皎碧翻譯的《作家論:三島由紀夫文學評論傑作選 》By 三島 由紀夫( Yukio Mishima),讓我受益最多。
我用《作家論 》中談川端康成一文中,關於《美麗與悲哀》部分來談林皎碧譯文的優缺點。
比較的基準是金溟若先生 (1905~1970)的論/譯《美麗與悲哀》 (台北:志文,1969.2出版,1985二版,附錄:三島由紀夫評《美麗與悲哀》頁239~42)。代譯序《論川端康成的小說兼談文藝譯作》頁1~12,也很可參考。
金先生的譯注都很好,可能的失誤在於頁66關於岸田劉生的"麗子" (這是初讀的差錯, 因為我誤讀"圖拉" 為"拉圖"。
沒有留言:
張貼留言