2022年4月14日 星期四

但求可了解的翻譯,簡談三個案中的〈一抹微笑 Et un sourire〉 (鍾漢清):保爾 艾呂雅(Paul Éluard 1895— 1952, Le Phénix, 1951《鳳凰集》);"寂しさや 須磨にかちたる 浜の秋":THE GOAL OF TEARS ( 含淚喜悅的境界 UNITY;SADNESS: Forlorn: 一、哀與寂)。川端文學是抒情的 romanesque......"


但求可了解的翻譯,三個案 (鍾漢清):《保爾 艾呂雅詩選》〈一抹微笑〉;"寂しさや 須磨にかちたる 浜の秋":THE GOAL OF TEARS ( 含淚喜悅的境界 UNITY;SADNESS: Forlorn: 一、哀與寂)。川端文學是抒情的 romanesque......"

有不少文本的翻譯,要讓人"可了解",有時也很不容易。

舉三例試試。


 6. 半年來關於翻譯的三則個案 (鍾漢清)

Property from a Private Collection, New York

Property from a Private Collection, New York

Fernand Léger

1881 - 1955

Portrait de Paul Éluard


signed twice F. Leger, dated 47 and inscribed A Alice amigo (lower right); signed F. Leger, titled and dated 47 (on the reverse)

oil on canvas

25⅝ by 19⅞ in.

65.1 by 50.5 cm.

Executed in 1947. 

Picasso a Antibes Paperback – 1 1 月 1948





6.1 〈一抹微笑〉收入《鳳凰集》,李玉民譯《保爾 艾呂雅詩選》河北教育出版社ˋ,2003,頁459




桑原武夫

一日一言

一抹微笑

吳季倫 譯 (不取)

11月18日


艾呂雅(Paul Éluard)(1895.12.14— 1952.11.18)

法國詩人與社會運動家。屬於達達主義團體,為超現實主義運動的發起人之一。

曾參與西班牙內戰與抗敵運動。詩風明朗質樸而真實。重要詩集有《動物與人》、《詩與真理》、《和德國人會面》等。

 

不曾有過完整的夜晚

每次都因為我這麼說

因為我斬釘截鐵地這麼說

在無邊的苦惱中總會開出一扇窗

一扇有光亮照進的窗

總會有不睡的夢

該滿足的欲望 該飽足的飢餓

寬懷的心

伸向我的手 張開的手

深情凝視的目光

以及人生 應與我共享的人生

節自《鳳凰集》





《一日一言》有日譯,不取吳季倫 譯
11月18日

艾呂雅(Paul Éluard)

(西元1895.12.14— 1952.11.18)

法國詩人與社會運動家。屬於達達主義團體,為超現實主義運動的發起人之一。曾參與西班牙內戰與抗敵運動。詩風明朗質樸而真實。重要詩集有《動物與人》、《詩與真理》、《和德國人會面》等。

〈一抹微笑〉
《保爾 艾呂雅詩選》

絕沒有完全的黑夜
既然我這麼說
既然說得這麼明確
在憂傷的盡頭總有
一扇敞開的窗戶
一個照亮的窗口
總有守護你的夢
總有要滿足的渴求
總有要解除的飢餓
一只伸出的手張開的手
一顆慷慨的心
幾對專注的眼睛
一種生活相依為命的生活

                                                           Et un sourire

La nuit n’est jamais complète 
Il y a toujours, puisque je le dis
Puisque je l’affirme
Au bout du chagrin
Une fenêtre ouverte 
Une fenêtre éclairée 
Il y a toujours un rêve qui veille 
Désir à combler, faim à satisfaire 
Un coeur généreux 
Une main tendue, une main ouverte 
Des yeux attentifs 
Une vie, la vie à se partager.

Paul Eluard (Le Phénix, 1951)

And a smile 

Night is never total
There is always, since I say it
Since I affirm it
At the end of sorrow
An open window
A lit window
There is always a dream that remains
Desire to fulfil, hunger to satisfy
A generous heart
A hand held out, a hand open
Attentive eyes
A life, life to be shared.
(my own translation)

This is my favourite poem. I find it beautiful, filled with hope, love, and compassion. For me, it represents a lot of things that tend to be forgotten in our modern society. People do not seem to take the time to smile anymore, they are so much in a hurry that they do not pay attention to all the little details that could make them smile during their day. Stop for a minute, look around you, and appreciate. There are still so many simple pleasures in this world, but they are missed on. Why make everything so complicated? Take a deep breath and smile!

I tend to make this my philosophy of life, and it is extremely satisfying! I wake up in the morning and look at the green hills at the back of the houses across the street. I go to the shop and exchange a few words with the shopkeeper. On my way back home, I smile to the passer-bys, and sometimes they even smile back or say ‘hello’. At work, I try to care and to connect with people. And finally, at the end of the day, I think about what made me smile, what positive details happened during the day, and I smile!



A Single Smile

single smile disputes
Each star with the gathering night
A single smile for us both

And the blue of your joyful eyes
Against the mass of night
Finding its flame in my eyes

I have seen by needing to know
The deep night create the day
With no change in our appearance.

Paul Eluard



6.2

紀念Christopher Alexander 1936~2022 (2):

THE GOAL OF TEARS ( 含淚喜悅的境界 UNITY;SADNESS: Forlorn: 一、哀與寂) --

~ The Nature of Order (Book 4) : The Luminous Ground (2004) 第8章



https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/480596000279791




寂しさや 須磨にかちたる 浜の秋
Sabishisaya Suma ni kachitaru hama no aki

寂然寥落 猶勝須磨悲涼 色濱之秋 (鄭清茂 《奧之細道》〈種濱〉)


Sadder and much more

Forlorn even than at Suma

Is Autumn on this shore


寂しさや須磨にかちたる 浜の秋 寂然寥落 猶勝須磨悲涼 色濱之秋





6.3

林皎碧:2022年 譯藝獎得主:自述及主要作品
https://hctranslations.blogspot.com/2022/03/2022.html


對我而言, 林皎碧翻譯的《作家論:三島由紀夫文學評論傑作選 》By 三島 由紀夫( Yukio Mishima),讓我受益最多。
我用《作家論 》中談川端康成一文中,關於《美麗與悲哀》部分來談林皎碧譯文的優缺點。
比較的基準是金溟若先生 (1905~1970)的論/譯《美麗與悲哀》 (台北:志文,1969.2出版,1985二版,附錄:三島由紀夫評《美麗與悲哀》頁239~42)。代譯序《論川端康成的小說兼談文藝譯作》頁1~12,也很可參考。




金先生的譯注都很好,可能的失誤在於頁66關於岸田劉生的"麗子" (這是初讀的差錯, 因為我誤讀"圖拉" 為"拉圖"。


首先,川端文學是抒情的 romanesque*,
1819  Definition of Romanesque

of or relating to a style of architecture developed in Italy and western Europe between the Roman and the Gothic styles and characterized in its development after 1000 by the use of the round arch and vault, substitution of piers for columns, decorative use of arcades, and profuse ornament
(lowercase) of or relating to fanciful or extravagant literature, as romance or fable; fanciful. noun.  

Romanesque Definition & Meaning | Dictionary.com

小寫, 金先生;林採用大寫)幻想或奢侈文學的或與之相關的,如浪漫或寓言; 異想天開。 名詞。羅馬式的定義

This dissertation examines the discourse that emerged in the late 1980s positing a “retour du romanesque” in French literatu仿羅馬式的回歸

*或許可參考:

中古法文詩文,妮可蕾特與歐卡森的愛情故事: Aucassin et Nicolett,它的三本翻譯/李蕙珍本《歐卡森與妮可蕾特》;戴望舒本《屋卡珊和尼各萊特(法國古彈詞)》邢鵬舉譯作《何侃新與倪珂蘭》


---

金先生部翻譯;林採用"靈質".....
林皎碧的註解,當然可以更詳細,譬如說,
"....像從靈媒中出來的 ectoplasm 的一般......"
金先生1969年查出 ectoplasm ,沒做說明。林女士就可以補充。Wikipedia 的沒像林女士的註解......



Ectoplasm (from the Greek ektos, meaning "outside", and plasma, meaning "something formed or molded") is a term used in spiritualism to denote a substance or spiritual energy "exteriorized" by physical mediums. It was coined in 1894 by psychical researcher Charles Richet.[1] Although the term is widespread in popular culture,[2] there is no scientific evidence that ectoplasm exists[3][4][5][6] and many purported examples were exposed as hoaxes fashioned from cheesecloth, gauze or other natural substances.[7][8]

Helen Duncan was well known for using dolls and other props as ectoplasm in her séances.


Ectoplasm(來自希臘語 ektos,意為“外部”,和 Plasma,意為“形成或成型的東西”)是招魂術中用來表示物質或精神能量通過物理媒介“外化”的術語。 它是 1894 年由心理研究人員查爾斯·里切特創造的。 [1] 儘管該術語在流行文化中很普遍,[2] 沒有科學證據表明存在外質 [3][4][5][6] 並且許多據稱的例子被暴露為由粗棉布、紗布或其他天然物質製成的惡作劇。 [7][8]

エクトプラズムectoplasm)とは、シャルル・ロベール・リシェ(1913年にノーベル生理学・医学賞を受賞する)が1893年にギリシア語の「εκτοςエクトス」(外の)と「πλσμαプラズマ」(物質)を組み合わせてつくりだした造語[1]。この造語は心霊主義で用いられるようになり、霊能者などが「の姿を物質化、視覚化させたりする際に関与するとされる半物質、または、ある種のエネルギー状態のもの」を指して用いられる。 サイコプラズム、アイドロン、幽物質とも呼ばれる[2]





ヘレン・ダンカンのエクトプラズム

沒有留言: