2017年1月10日 星期二

0111 2017 三



 就我所知,中國有三本內容類似的本雅明書。
以張旭東等2人譯《發達資本主義時代的抒情詩人》為最先 (1989),可能翻譯自法文,2010年有台灣版;接下來是《發達資本主義時代的抒情詩人》王才勇譯,南京:江蘇人民,2005,翻義自德文本;2006年,《巴黎,19世紀的首都 》劉北城譯 (2013年新版),翻譯自英文本。
就某些單字,譬如說,《巴黎,19世紀的首都(1935年提綱) 》很前面的 marble-paneled,2本《發達資本主義時代的抒情詩人》都翻譯成大理石地板。只有劉北城譯的"用大理石做護牆板" (p.4) 比較正確。

----http://hcbooks.blogspot.tw/2017/01/219.html

Walter Benjamin本雅明 : 2本《發達資本主義時代的抒情詩人》張旭東等3人譯、《巴黎,19世紀的首都 》劉北城譯


The fight over Jeff Sessions's attorney general nomination, explained

Vox · 12 hours ago

Trump's choice for attorney general denies racism charges at Senate grilling
清晨看CNN senators Attorney General


近9點。麥當勞幾乎客滿:重要的連鎖店。 籃球隊都佔不了大理石桌.....
麥當勞剝離其在亞洲業務這策略之旨意,不是下文說的,而是在俄羅斯、日本等地的政府和民眾抵制之舉引發的。

http://hcnew.blogspot.tw/2017/01/blog-post_10.html


People blog 兩人

西蒙·德·波伏娃研究,北京:中國社會科學,1992,747頁:Simone de Beauvoir 文集資料集成
Simone de Beauvoir(2) 西蒙·德·波伏娃研究


張曉風 "就是茶" 人間副刊,1992.7.1 :浙江富陽富春江

榴槤茶、蘋果茶、荔枝紅、六安茶、......

曹永洋老師來電談吳福助老師通信;他的"談胡適短篇"2千多字


YouTUBE The New York Times is live now: Watch Live: President Obama’s Farewell Speech
AIT (Facebook) 轉播
演講大師美國的Obama總統的感性、理性告別:場地安排、內容、表演等等,都有意思。

Pres. Barack Obama hugs daughter Malia Obama as First Lady Michelle Obama looks on after giving his farewell address in Chicago. http://abcn.ws/2iboisM



Howard:paneled 一般指牆面的裝潢,還沒見過用於路面。


Oxford:A flat or curved component, typically rectangular, that forms or is set into the surface of a door, wall, or ceiling: https://en.oxforddictionaries.com/definition/panel




Pomegranate石榴 Valéry's Muse of Many Seeds

2008年10月,"南風吹過廚房"的主人給的沙拉有十幾樣菜。William Scherkenbach夫人都沒嘗過紫色透黃的粒粒晶瑩石榴子David Hsu拿起手機找它的英文拼寫。
想起Paul Valery的詩。

LES GRENADES (POMEGRANATES): Valéry's Muse of Many Seeds


有漢譯
POMEGRANATES, by             Poet's Biography
First Line: Hard pomegranates sundered
Last Line: Its secret architecture.
Subject(s): Pomegranates


Hard pomegranates sundered
By excess of your seeds,
You make me think of mighty brows
Aburst with their discoveries!

If the suns you underwent,
O pomegranates severed,
Wrought your essence with the pride
To rend your ruby segments,

And if the dry gold of your shell
At instance of a power
Cracks in crimson gems of juice,

This luminous eruption
Sets a soul to dream upon
Its secret architecture.



後來,超商內有美國進口的。
您買來,剝出滿滿的驚喜。

Dear David Hsu請再查一次:分享
David Hsu
David Hsu 還勉強記得那一頓大餐,其他的全忘了。Pomegranate



http://www.bbc.com/zhongwen/trad/business-38572172?
中國向太空發射火箭,生產了數百萬部智能手機賣到世界各地,並建造高速列車。但卻可能讓人感到意外的是,以前一直沒造出真正的合格國產圓珠筆。
一年前,李克強總理走上了國家電視台,批評這個看似簡單的高質量製造業方面的失敗。
李先生抱怨說,與德國,瑞士和日本的圓珠筆相比,中國本地製造的圓珠筆感覺"粗糙"。

高精尖

中國產圓珠筆原來的問題不是筆身,而是筆尖出墨的"球珠"。
這看上去似乎製造簡單,但造出優質"球珠"需要高精度機械和超硬、超薄鋼板。
簡而言之,中國鋼材質量不夠高。因此,它難以滿足圓珠筆要求的"精尖"。
沒有這個尖端能力,中國3千家制筆企業只能從國外進口這一關鍵部件,造成該行業每年這方面據稱要花費1.2億元人民幣(1730萬美元,1430萬美元)。
現在據《人民日報》報道,經過5年研發,中國國企太原鋼鐵集團認為已經解決了這個難題。
據報,第一批2.3毫米的圓珠筆筆尖鋼材最近已下生產線。
一旦實驗室測試完成,預計中國可以在兩年內逐步完全淘汰筆尖進口。

象徵意義

在某種意義上,中國能否可以造出一支國產筆,算不上規劃中系列大事之一。
高科技和創新製造是中國中央政府"中國製造2025"計劃的核心,它將幫助國內的經濟增長。
像圓珠筆這樣的低價值產品一直就不是個重點。
但圓珠筆尖的難題有很大象徵意義。
儘管中國製造的生鐵粗鋼佔世界總產量一半以上,但中國高質鋼材仍嚴重依賴進口。
李克強總理指出,這凸現了中國製造能力需要升級的問題。

文化不同?

香港大學工業及機械工程學系主任黃建華教授說:"從歷史上看,中國從來就沒有能做好精密工程,圓珠筆就是一個例子。"
"圓珠筆的部件微小,非常精確,解決這個問題並不容易。"
黃教授說,只有在政府高度重視的航空航天和國防等領域裏,精密工程才有很大發展。
即使是智能手機和計算機,高端計算機芯片通常從日本和台灣進口。
黃教授說,中國缺乏精密工程要求的精益求精的文化。
他用普通話的"浮草"來說明這種現象。
他說:"這與日本和德國人的文化有很大不同。" 日本和德國人都以機械創新聞名。
他說:"我們中國人本應該是工匠,但不知何故沒有那麼好的精神。"
(BBC記者黃曉恩對此報道也有貢獻)




The "Paperfuge" That Could Revolutionize Field Medicine
今天比較認真地讀此段英文:查hit、shift 等字在莎士比亞中的意義:中文無法有原文的力量。

Hanching Chung 分享了 William Shakespeare 的相片
最有把握的希望,往往結果終於失望;最少希望的事情,反而出人意外地成功。 (《終成眷屬》朱生豪譯;吳興華校)
William Shakespeare
"Oft expectation fails, and most oft there
Where most it promises; and oft it hits,
Where hope is coldest, and despair most shifts."
--Helena from "All's Well That Ends Well" (2.1)

 六冊一字排開的韓大作!


Tan Chuan Hin 我仅有这本 :

沒有留言: