晚上8點8與曹老師約好12日我倆就講胡適的短篇等。
老杜晚上來訪,他說來請教我如何投入【"一人"出版"單位"】。
"step by step "可能不超過8~9條。
"詩在功夫外",許多vision和 business as art的"默會層次" (tacit dimensions)。
我說,Rudolf Steiner (1861-1925)的生命的故事,也要用整個歐洲的文化社會史之脈絡看,所以我們該從1800-1945的史詩中的多元菁英之互動。來"請他們來"交流。
今天發【交情千千( 第117卷;2017)】第2章。接到學長的鼓勵,很欣慰:": You know a lot of people. Not only that, they come from many different backgrounds and all developed meaningful relationship with you. You ought to figure a way to put this rather unique networking to use for the public. I wish I knew some mayors or ministers so I could recommend you to them."
我在1999年花2萬字寫"中港路"的故事。Elaine Sciolino 的這本885公尺的 Rue des Martyrs 更是精彩!
很有意思、值得一讀的一本書。插圖/照片都是精選的。YouTube的介紹甚至說周日有免費的書盡可能地拿去讀,不要轉賣或丟棄即可。
https://www.youtube.com/watch?v=6yMGd-DS3Go
"全數"vs"大多數";可能(或者另一類,"假設語氣")vs "一定"
最近讀兩篇短篇,發現我們要特別注意"全數vs大多數;可能 (或者"假設語氣")vs "一定"
最近讀/討論了蕭乾先生的翻譯疏忽,他沒去查引文(典故),原文是"假設語氣"的,也沒翻譯出來:
請教張華兄 "Psychology." by Katherine Mansfield 典故昨天才知道,胡適之先生翻譯過短篇小說Psychology,中間因故放棄。 我很想知道那些地方讓他翻譯不下去。 這篇,Wikipedia 有簡介,還指出用了兩是處西洋文學的典故。 其中,L. Carroll的,朋友張華視專家,所以我向他請教。以下是我們的筆談
-----全數與大多數
蘇錦坤兄寫的短文:
錯誤
http://yifertw.blogspot.tw/2017/01/blog-post_57.html
'What is Life?' Fiction, Not Science
What is Life? The Physical Aspect of the Living Cell. Erwin Schrödinger. Cambridge University Press, New York, 1967. 96 pp. (Originally published in 1944.) Schrödinger's book is written is an engaging, lively, almost poetic style ("The probable lifetime of a radioactive atom is less predictable than that of a healthy sparrow.") Up to 1948 it drew 65 reviews and it has probably by now sold about 100,000 copies.
| April 6, 1987
http://www.the-scientist.com/?articles.view/articleNo/8556/title/-What-is-Life---Fiction--Not-Science/
蘇先生:"這本書正確的部分沒有原創性,有原創性而影響深遠的部分,則完全錯誤。" ----這是我所謂的"全數"之說法,其實原文的說法不是這樣,它的指控在某些方面更嚴重 (即,寫'What is Life?'時,並沒參考當時的較新的文獻,所以不知道那些當時已經知道了),不過,它沒採用"全數"否定之說法,它這樣說:(原文。黑體字):
I was asked by the organizers of the Schrödinger Centenary Symposium to review the influence of his book on molecular biology. I accepted with the intention of doing honor to Schrödinger's memory, but to my disappointment, a close study of his book and of the related literature has shown me that what was true in his book was not original, and most of what was original was known not to be true even when the book was written. The book also ignores some crucial discoveries that were published before it went into print. It is more fiction than science, which may account for its huge sales.
~~~~
賀新歲並致謝
吳鳴兄
今午收到您的春聯。非常感謝。
我給在場的2位東海學長,曹永洋 (2屆中文)、陳文華 (4屆中文,日本)觀賞,他們對您的字都讚美有加:
韻情書詩我想不透:曹學長為何沒見過您?
書因鳥跡方成篆 文是龍心不待雕
......無人會,登臨意。再次說謝謝
~~~~
謝謝郭展銓先生(Justing)送的式子。
(我給兩位學長吃,陳文華先生說,他竟然是那約千分之一的人,吃式子無法消化:他在紐約給個日本醫生動過手術:先讓胃內的柿子積球軟化,然後打碎好排出。)
~~~
陳學長說,他們那輩 (60年代中起)在美國市內置產,多有(數)十倍的收益。
他到唐山找書,眼睛仍很利,很快就找到書方便回憶錄的書寫( 保釣運動等)。
~~~~
昨天,Ken Su 路過來訪,我請他書籍照相作ppt。謝謝。
李元璋兄說他要參加21日的聚會,謝謝。
沒有留言:
張貼留言