2016年11月20日 星期日

1120 2016 日 晴/晚上雨





2016.12.17 "紀念胡適之先生"的3講題 (hc)
1. 重讀柳田聖山編的【胡適禪學案】
2. 胡適之與楊聯陞:偏重在通信與兩人的書評
3. 【胡適之先生年譜長編初稿】與 《梁任公先生年譜長編初稿》

昨天是Schubert 的忌日。今天補:
"在1977年的BBC Radio 3 每天結束之際,總是放一首美妙的舒伯特Franz Schubert之歌。雖然多不知所云,不過肯定是 beautiful song。"
補寄些相關字眼:

在 1977 年的 BBC Radio 3 每天結束之際,總是放一首美妙的舒伯特 Franz…
WORD-WATCHER.BLOGSPOT.COM|由 HANCHING CHUNG 上傳


德國外交、文化部買下Thomas Mann 在洛杉磯的故居。
托馬斯.曼《浮士德博士》裡的音樂 彭淮棟 (前篇)
https://www.youtube.com/watch?v=YrEd9sqYCDc&t=1s

German and English translators of Kierkegaard's works齊克果接受史 (德文、英文)

Peter DRUCKER 在1929年讀的 Fear and Trembling 是德文譯本。
N. Frye (1957)說他的Either/Or 屬"小說",可能是英文本或德文本(因為他的 Critical Path一書提到康德德文的【純理性批判】,可知他深諳德文。)
https://en.wikipedia.org/wiki/S%C3%B8ren_Kierkegaard

-----

Northrop Frye堅持,一個學人的理論,是一輩子要"一以貫之"的,否則不足道。我就選擇用這篇重要的論文來當高有工教授的文學理是論的試金石:

我2周前選他與Northrop Frye (1912-1991)的 Citical Path,是想投機取巧。實際上,高友工最重視的是Herman Northrop Frye's Anatomy of Criticism: Four Essays (Princeton University Press, 1957)
https://en.wikipedia.org/wiki/Anatomy_of_Criticism。

《中國敘述傳統 中的抒情境界——《紅樓夢》與《儒林外史》讀法》為例,註22的內容是:
Anatomy of Criticism (1957),pp.303-314
".....根據傅萊(Northrop Frye)的說法,二書街為混合體,一為小說與分析 (anatomy)的混合,一為小說與告白 (confession)。....."

我們查一下Anatomy of Criticism 一書的索引的novel 項目,303-14頁正好是novel 的主要論述。
我們要讀Anatomy of Criticism,才會知道高先生引文中所說的小說(novel)、分析 (anatomy)的混合,、告白 (confession) 的"技術定義"。

一句話,整段/整篇都是高友工教授的融會貫通的心得。
《中國敘述傳統 中的抒情境界——《紅樓夢》與《儒林外史》讀法》在整個《紅樓夢》與《儒林外史》的研究文獻中,都屬獨一無二的"綜覽"之心得。






(戰爭與革命交織的近代中國(1895-1949) (美)沙培德)---本書有張中國明朝與清朝的"版圖"疊合圖。現在的東北、蒙古、新疆、西藏等大片土地,都是滿清人所賜給今日的"民國"/共和國的 http://hcbooks.blogspot.tw/2016/11/1895-1949.html
Through state-sponsored resettlement the Han population of Xinjiang rose from 4% in 1949 to 42% today; Mongols now make up only 17% of Inner Mongolia

An uneasy relationship between that majority and China’s ethnic-minority…
ECONOMIST.COM

2014年11月19日 16:53 ·
2014年秋季的4場"馬悅然院士專題講座"的一主題(後3場)是"翻譯"。我有幸參與前3場,今天並提最後一問,與他談他的"恩人"林語堂先生的英譯"紅樓夢" (存日譯本)及林先生給很好的報酬給"京華煙雲"的漢譯者。馬悅然先生宣讀論文 Words and Silences (這篇論文很值得翻譯、注解) 的插話也很精彩。
譯藝: 馬悅然論翻譯(2014.11.19): Words and Sciences; ”有三種翻譯家”,
HCTRANSLATIONS.BLOGSPOT.COM

.......越來越多的香港人明白,他們的抗議對象應該是遠在北京的中央政府。如果是這樣的話,"佔中"的邏輯就出了問題。在中央政府的框架之內,香港屬於境外。一個在境外發生的抗議活動,如何對遙遠的首都形成直接的壓力?學聯代表進京,就是要解決這一困境。然而,對付境外的搗亂者太容易了,不讓入境就萬事大吉。把自己國家的抗議者輕而易舉地關在"境外",這在全世界都少見。
"一國兩制"沒有給香港帶來民主的保證,真正從這種管制模式中獲利的是中央政府。《環球時報》是一個典型的例子:當你說真普選的時候,它跟你說"一國";當學生要進京上訪時,它開始談論"兩制"。.......
2015.11.19
今天是Peter Drucker的生日,我在昨天的紀念會上忘記說這段,補上:
Peter Drucker 認為Howards End 一書是 E. M. Forster (1879-1970)的小說中最偉大的,也是20世紀最細緻的英國散文作品。它可以作為英國階級系統的寓言;書中可見維繫社會的禮儀已開始瓦解了。小說中提到的德國表兄妹雖從未露面,但他們的醜陋、驕慢和目中無人的優越感卻是籠罩全書的陰影。 ({旁觀者的時代},頁253)
Books 書海微瀾: Howards End, E. M. Forster's classic 1910
HCBOOKS.BLOGSPOT.COM|由 HANCHING CHUNG 上傳

中讀出話語的力量。瑞典學院的某位長字輩就說,世界文學即翻譯文學。.....他談到諾貝爾文學獎時,為賽珍珠的"大地"被中國文人貶低而叫屈,為高行健的2本長篇小說和莫言的短篇小說叫好......他說近年來得獎者的平均年齡太高了,他建議大家讀冰島的唯一得獎者Laxness的作品 (此君是全方位的大家,台灣只翻譯一本應景,日本也只有翻譯4本.....他高壽,得獎之後還活四十多年.....)

沒有留言: