立一FILE 柯P現象
Hanching Chung
Chen Chu-po
我哪天來問一下許建崑的意見。
朋友,
在2009年10月,有5~6人談到"復興"東海大學出版社的" 計畫"。
我沒忘記這承諾。我打算成立一家出社,可出版一些東海相關的書- --這是一支。
剛剛我請陳巨擘先生去與圖書館的謝女士談方老師著作的條件。
前幾天我告訴忠信兄東風的目錄,我希望有人弄它的介紹和選集。
我曾在鄧學長處看過中文系編的小書, 一些收集徐道鄰等師生寫東海的書。我希望擴充它,譬如說,第九味 中的店鋪。
拉雜寫來供大家參考,提意見。
楊澤泉兄,煩請轉告董事長,董事會應向柯P學習開放、透明,設網頁,公布會議記錄和類似投書。鄭學長此信,多天前已從美國學長的信轉來,沒想到在此處看到。我一向很"同情"鄭學長今年的發言,他說的,我幾乎都同意,甚至我了解得更深。
廖老師, 莊因先生談"北溝"的文章似乎不少,"杏莊小品" (洪範)等書也有"北溝行"等文章。更有意思的是在"故宮-書法-莊嚴" (雄獅美術,1999)由莊靈寫"霧峰洞天山堂憶舊" (pp.351-55):".....在我們全家剛從台中糖廠圍牆外的振興路臨時宿舍搬到霧峰北溝時,筆者才考進臺中一中讀初一,而三位兄長莊申、莊因、莊喆,則已是台中二中的高中生了....."
半夜2330?7-Eleven 義大利麵微波,邊翻雜誌。
12點多竟醒。回睡。
7點多陽光普照。告別商務-咖啡?
11~13 麥當勞1+1沒變,老先生火大.......公車 (景福館招待所得_、 火車站買美人咖啡、地下街,重慶南路的感覺,商務末日960元(香港城市大學、臺大、商務),黎明 (同胞們!不要再沉淪--王健瑄)Waka Sushi (沒進去)、新公園 (土銀館古生物...) 、236(司機每個人謝、報"有點過動) 公館 (領20000、傅園回).....
我今天接到"學校"某女士的電話,她說學校聖誕節前要寄賀卡或東西給我。然後逐一查核我的地址和電話號碼,(以防誤寄?).....電話掛斷之後,我開始懷疑是不是"機械人"錄音,因為對方話很機械、我倆完全無法互動。或許是詐騙集團?
----
我今年到火車站附近買咖啡豆4~5次,第一次碰到學弟,給我優惠點。第2次看到他太太和約2歲的小孩.....以後,我一定設法來買 (台北人知道現在我從公館到車站(捷運)必須在某處轉車,有點麻煩....)幾次比較熟了,她記得提醒我有點數卡。這太麻煩了......(我比較納悶的是,某次日本朋友說咖啡不錯......可是一直無法複製好口味;幾個月前有250/280元兩種,現在一律280元.....如果你要特殊品種的,也有近2000元的.....) 祝福生意興隆。
陳續升:Dr. Mark Thelin 練馬可教授、過世
講師、講題:蘇錦坤(Ken Su)主講:「漢詩音韻欣賞與漢字古音入門」
日期:2014年12月17日 (周三),10:00~ 13:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 23650127
報名信箱:hcsimon@gmail.com
已報名者:張華、缪詠華、鍾漢情.......
緣起說明:缪詠華、張華參加"從「信達雅」出發 - 紀念嚴復先生誕生160年文學翻譯研討會"。繆女士提出"一點心得",......討論到莎士比亞作品的"台詞兼詩歌"的翻譯......
HC:詩的翻譯很難,所以楊周翰等人翻Ovid的"變形記"或 The Aeneid ( Virgil)等,都採散文,他試過詩體,很不滿意。
張華:
我對舊詩的音韻一直有興趣,Ken可否撥一天講解音韻入門?
我同意Ken的主張:「將外文詩篇翻譯成「整齊的句式」,這不是「詩體」,也無此必要。」
許多人認為寫成方塊狀便是詩,其實徒具虛形。用方塊詩翻譯有一個毛病,原詩句意思過多時要截頭去尾或濃縮得不知所云,意思過少時則要用廢話來填滿字數。
且不論「平仄、對仗、押韻」的問題,現代譯者對舊詩的文字掌握能力也有限,用舊詩體來作詩,往往會自曝其短。
不過我對國語作的舊體詩要押漢韻、唐韻或宋韻卻有不同意見。漢韻、唐韻或宋韻的分別,代表每代都有不同的音韻,讀古詩要用當時的音韻來賞析是正確的,但現代人都用國語寫詩,由於國語字1925年後取消入聲字(1925年以前的「老國音」有拼、平、賞、去、入五聲,當時全國只有趙元任一個人讀得出來),許多入聲字歸入第一或二聲,因此平仄已和古韻不同,用今韻寫作而用古韻來檢視道理似有不妥。對仗方面,如原詩沒有對仗,譯詩當然也做不到。
沒有留言:
張貼留言