2014年12月29日 星期一

1229 2014 一


有個翻譯偵探社blog,很有點意思,它告訴我們,許多東方出版社的改寫書,是出自日本;許多文藝翻譯是盜自"匪區"....
我今早也做了一次成功的譯書偵探。月前我寫下:本書原書名和作者原文等,都沒資訊。briton/blyton andy 都找不到
Title 春滿人間
Authors 布萊頓, 李祥亭譯 (39歲,陸軍官校24期.....)
Publisher 立志出版社, 1969
我這回發現"版權頁寫原著者為"安迪布萊頓"。中文版轉由晨光出版社,1983和1991等再版。我找不到andy britton....後來我想,應該翻翻內容來補充資訊。內文有"柳樹農場",於是加入它去Google.....
The Children of Willow Farm, illustrated by Harry Rountree (中文無插圖)1942,作者竟然是20世紀最量產、知名的童書庭主婦(762本,每天寫6000~10000字)作家 Enid Blyton (。有趣的是,Wikipedia中文有她的介紹:
伊妮德·布萊頓(1897年8月11日-1968年11月28日),筆名是瑪麗·波洛克( Mary Pollock),她是英國1940年代的著名兒童文學家,她所著的《諾弟》(Noddy)系列及透過一位叫Noddy的虛構人物為兒童介紹世界各國的新奇事物的系列,在世界都很受歡迎,亦曾成為各地的課室指定讀物。這系列的中譯本都由基督教文藝出版社出版。 她的作品以奇幻冒險類型為主,知名的還包括《五小冒險系列》(The Famous Five,僅部份有中譯本,由水牛出版社出版),與尚未授權中文版的《Five Find─Outers》系列、《The Secret Seven》系列、《Malory Towers》系列等等.....



冬至後放晴,校園中的大樹曬陽光為最......
閱覽室內各方人物雜處,有的抄徵職欄資訊.....那老外是那種傳教士?年輕人拿來兩本洋文新書,他說謝謝,趕緊從背包中取出一小瓶ice wine 為謝,之後,貪婪地翻起書來.....年輕人要走時,他開口要求要找時間談這本書....敲定明天(年輕人說,我都方便,看你....) 我的國際紐約時報上落在植牙先軀過世:Per-Ingvar Branemark, Dental Innovator, Dies at 85.


瑞麟 

我們學會想委請您翻譯附文的小書。 (交稿即以約千字700元稿費給您)。請考慮。

HC


Dear Hanching,

I wish you and your family a happy New Year !

2014 in France was a difficult period, with a lot of unemployed people, but we survive. I have just published a booklet « Sur les traces de Deming » which you could translate.

So long. Best wishes

Dear J-M,

What a nice email from you.
I wish you and your family a happy new year.

As for your new booklet, I'll try to find out the translator. 
I guess the royalties of the booklet is "free", unless you otherwise state, your reply serves the permission to translate and publish.

I am very pleased to know that your essay is still very concise and to the point. Congratulations.

Best Wishes,

HC

Dear Hanching,

Absolutely free, of course. You can translate and publish.

Best wishes

Jean-Marie

沒有留言: