早上忠信兄先來,帶6本書來。我們談許老師的台灣史系列書。我怕作者因求全而慢了出書的行程:事實上這三本初稿已完成10年以上。我談許老師對台灣各地各家族族譜的研究,以及其"模式"的預測力問題;忠信說許老師注意到:陳家來台400年的族廟 (百多年,表示經濟上有能力)的問題,出發點很獨特。
徐歷昌David Hsu來,他主要是為我解決電腦軟體的問題:它讓我的翻譯工作停擺數天。
David先說,最近焦頭爛額,他的大陸工廠的3位幹部,晚上去喝酒,過某橋樑,施工沒標示,車禍, 陣亡。中國的保險對上班外的事故,理賠金額很少.....
我們談到外勞、新娘和陸配等,將改變未來台灣:正如美國總統的影片,都已是有色人種,將來的台灣總統,也很可能是她們所生的。
台灣的外勞制是一極大的剝削、貪腐系統。忠信兄說,去緬甸訪問的一例,某將軍只要求一年20位的穩定配額,如此他的政治團體即有金援可運作。.....David有工廠、家庭請外勞的經驗,故事更多。
David的女兒已大四。記得她當時選學校時,嫌東海的網路資訊太老舊,現在在元智讀得不亦樂乎;她打算明年畢業之後,到德國遊學。
博華拿書的翻譯稿來加入討論 1頓serve 4000及刀上印黑體字.....
- To engineer is humanBook by Henry Petroski
- How did a simple design error cause one of the great disasters of the 1980s - the collapse of the walkways at the Kansas City Hyatt Regency Hotel? What made the graceful and innovative Tacoma Narrows Bridge twist apart in a mild wind in 1940? ... Google Books
晚上跟楊茂秀、張華。某女士等吃飯越南菜。之後我約張華到隔"壁"的法式糕點喝茶480元月
張華後來寄: 我與永安等再討論。
「有人說是真的,那也許是真的;假定那是真的,也可能是真的;事實上不是真的,就一定不是真的。這就是邏輯。」 「要是對,就許對;倘若對,就會對,但是既然不對,那就不對。這是邏輯。」 “if it was so, it might be; and if it were so, it would be; but as it isn’t, it ain’t. That’s logic.”網路上的解釋:
If it was : then it might be
If it were : then it would be
but as it is neither of these: it isn't
Lewis carol is poking fun at logical syllogisms. It doesn't really make sense at all.
我對於作文 「良好的溝通能力」等,取得所謂"滿級分",覺得不過是些空話而已,實際上又怎樣?
更重要的是那"5576人抱鴨蛋、0級分"。近9年的國文等教育,還有這樣多人如此成就。http://hceducation.blogspot.tw/2014/06/blog-post_4.html
Translation as Cultural Understanding. 版權左派
本期似有兩篇相關文章: Translation as Cultural Understanding 指出遠流版梅岡城的故事 數處誤譯,很有可參考處。
另外一篇只列出巴黎的憂鬱的第一篇的三中譯 (胡品清;辜振豐;亞丁---程抱一)的對比,寫者不懂法文,所以無法談論。
******
Dear HC,
copyright 版權,符合簡單、明瞭、易用的原則。
copyleft 我擬為「版權遞延開放的承諾」, 就是非六個字無法傳達這個字的神韻。
Ken Su
-----
hc: 這是英文的文字遊戲,或可翻譯為版權左派......
コピーレフト【copyleft】
copyleft
―【名詞】
・Copyleft makes it easier for programmers to contribute improvements to free software. コピーレフト (表示) は, プログラマーがフリーソフトウェアの改良に貢献するのを容易にする.
―【動詞】
《プログラムなどを》 コピーレフト扱いにする.
沒有留言:
張貼留言