2013年12月23日 星期一

1224 2013 二雨



宗旦忌茶会: 当日は物故者への供茶(くちゃ)に引き続き、

 木棉樹

我印象比較深刻的木棉街樹是台中的五廊街與台北的羅斯福路3段.....

 1月7日丘成桐院士主講「邁向卓越之路-哈佛數學之百年歷史」


品質眾生相(188):


童元方著《一樣花開》台北爾雅叢書,1996  (這本書買了17年了才發現233頁/232頁印反了)  童元方《一樣花開》《水流花靜》《為彼此的鄉愁》《選擇與創造》《閱讀陳之籓》《譯心與譯藝》:秋夜清光憶...
 為什麼頁數會錯置呢?
因此以前都是先一頁頁打出來.  排好頁序之後  再交給照相製版. 所以這過程如果弄錯而沒發現  就印出頁數錯置問題 .....


16:00很感謝徐錚學長多次來信鼓勵。
-----  
我讀: IBM says 'big data' will transform schools, hospitals — and malls
http://www.nbcnews.com/technology/ibm-says-big-data-will-transform-schools-hospitals-malls-2D11756962
You can read the rest of the predictions, as well as past "5 in 5s," at IBM's A Smarter Planet page. Sure, they sound like science fiction now, but five years is a long time in tech. Come 2018, we'll see whether these ideas were too ambitious, or not ambitious enough.   
----
謝謝卡洛:『我也要報名參加「漢玉清談會」。』 Ken當請你安排報告。
----
"台灣的美術館Museums是蔡明亮電影的新兵培養站" 這是我在2013.12.23 晚上聽蔡明亮導演的現身說法...... http://hcplace.blogspot.tw/2013/12/museums.html
------
童元方著《一樣花開》台北:爾雅叢書,1996  (這本書買了17年了才發現233/232頁印反了) /童元方. 辽宁教育出版社, 2000 -      《一樣花開燧石之火》台北:爾雅叢書,1996,頁219-227
----
Boswell 的名著:Johnson’s Life 不在手頭, Teddy Wayne 可能根據它,改成Johnson博士眼中的Boswell。或可博君一笑
http://www.mcsweeneys.net/articles/johnsons-life-of-boswell




Statue of Frits Philips in Eindhoven (我去過荷蘭多次---卻沒興趣去此老東家之重鎮.....與他們作點紙上的交流.....)
http://hcbooks.blogspot.tw/2010/07/anton-philips.html

Anton Philips1874-1951 安東‧菲利浦斯/Frits Philips 1905-205



 劉半農在1926年有篇「打雅」,說明「打」是漢文中的「混蛋字」---意義含混,語義模糊的字。他在該文中舉出101條個用「打」字為詞頭的常用語。該文的1932年附語說,他業已收集「打」字詞八千多條,很可惜現在不知那些落在何方.......
本BLOG也有六百多條.....http://chinese-watch.blogspot.tw/2010/12/blog-post_6180.html
打電話/電報/打千里鏡/ 打 樣 (三義)/兩人打得火熱/打水線/打不到底/打算盤(二義)/打算(二義)/打結/打酒(二義)/打秋風(打抽豐,敲人家小竹槓)/打板子(打班子:發瘧疾  HC:打擺子)/打聽/打擾/打坐/打齋/打早/打趣/打諢/打鬧/打招呼........


徐錚學長客氣Merry Christmas. I learned a lot from this series of email - thank you. ---2013年是友誼之年
早上補兩首英師這是童元方上悉尼的英詩課之筆記.詩的確難譯.

Neutral Tones

By Thomas Hardy
We stood by a pond that winter day,
And the sun was white, as though chidden of God,
And a few leaves lay on the starving sod;
         – They had fallen from an ash, and were gray.

Your eyes on me were as eyes that rove
Over tedious riddles of years ago;
And some words played between us to and fro
         On which lost the more by our love.

The smile on your mouth was the deadest thing
Alive enough to have strength to die;
And a grin of bitterness swept thereby
         Like an ominous bird a-wing….

Since then, keen lessons that love deceives,
And wrings with wrong, have shaped to me
Your face, and the God curst sun, and a tree,
         And a pond edged with grayish leaves.

沒有留言: