我今天原想繼續寫:許達然和唐香燕書中的”難忘的人物”---許 是楊逵,唐是唐文標。
然後我碰到大問題:竟然找不到前者的文本,所以楊逵老先生在芝加 哥許家住二周等的美事,就無法多談。楊逵先生在台灣文學史的地位 可以不論,最重要的是他經營的東海花園,與60-70年代初的某 些東海學生有些心靈和生活的交流。我2009年還到他的墓地去憑 弔一番…….
今早稍微充實一下《台灣詩人選集28‧許達然集》,
以報謝許老師的贈書之情誼,其實要談他的文學天地, 分別以散文和詩來論述會有些偏見的----他的作品散文中有詩/ 詩中類似散文。又譬如說,《許達然散文精選集》只收入他1989 年以前的作品。《台灣詩人選集28‧許達然集》收入的約從197 7-2004……換句話說兩者有十幾年的空檔期…….
昨天查許達然轉引的左宗棠寫:「情可不言喻,文期後世知。」 它出自《蘭亭序》……
朋友與朋友的朋友
昨天收到卡洛從Sahara寄回的明信片:http://hcplace.blogspot.tw/2013/11/le-cafe-des-nattes-carthago-tunisia.html
|
****
昨天下午,Kawase先生抽空打電話約我到師大路某書店見面。他買了一套打折的套書。我們在附近的小咖啡店聊天。他報告此行一個月,行程極為豐盛滿意。
----
昨晚我班同學會,我回來還發表”點滴”。今天想,昨晚藍同學的計算錯誤,” 去世前有7年喪失佸動能力”應該指中風者 (不是全體)的平均值:
今天聚會印象最深刻的是藍東顯先生的「餘命公式 (他會後趕回二水,參加大嫂明天出殯):
「台灣男人平均壽命76歲,減去平均去世前有7年喪失佸動能力,所以我們除Betty之外,平均能參加同學會的是69歲前。所以啦「賺錢和花錢都有數啦,平常多養生啦,甩手功或yoga等,每天至少一小時啦。」東海大學 IE系1975級
(III): 徐海偉,李基正,蔡禎騰,伍庭輝,藍東顯,梁基峻,李明賢,...
------
-----
又…..頁132-33記作者兩位朋友給她是否應該出國留學 (當時先生在監牢) 。
『唐文標永遠把人生更高遠的目標列為第一…..』
我的日文筆記 / 東 武澤先生(日文老師 陳澤斌) iii 李香蘭
***
整裡
《台灣詩人選集28‧許達然集》葉笛編 ,台南:台灣文學館,2009
這本書我3年前在臺灣大學圖書館的密集書庫看過,未細讀,當時家庭讀書會發表《許達然的散文詩》。
此書 葉笛編得很用心,抓到許的詩心。佳句頗多 遺憾的是,應該當面請教此書的朗讀意圖.....許達然的第一本詩集《違章建築》笠詩刊社 ,1986---其中數首收入本書。
這本分為兩部 ,所以引詩當採用《台灣詩人選集28‧許達然集‧字都稍少》以及《台灣詩人選集28‧許達然集‧句都略短》
讀者可從下面引述的原詩之形式來了解這兩部的意思 。
《台灣詩人選集28‧許達然集‧字都稍少‧離鄉老兵》
離鄉老兵
許達然
現實仍如無柄的刀
握著的溫暖
是自己的血
回憶仍是無子彈的槍
向故鄉射落自己
比汗還鹹的淚
----1983年1月/《違章建築》
《台灣詩人選集28‧許達然集‧字都稍少‧一九八八年台灣印像》
一九八八年台灣印像
許達然
逃避羅網的鳥攜帶憂愁飛走了
不走的做島就不怕擊搗
只是一般仍忍耐著模仿草默讀
嘆惜:顫慄的韻律
溪仍哽咽流不走天的空蕩海仍咆哮日光冒著泡影
只是不能自主的傷已結痂了
不過仍有火點響
亮的聲音要燒掉渣滓的繾綣
----一九八八年十一月
收入 《台灣詩人選集28‧許達然集》葉笛編 ,台南:台灣文學館,2009,頁56
剪紙的風景每空都是苦心挖的洞
《台灣詩人選集28‧許達然集‧字都稍少》
----
《台灣詩人選集28‧許達然集‧句都略短‧黑面媽祖》頁98
〈黑面媽祖〉 ---許達然
阿公去天后宮燒香保庇阿爸討海,媽祖靜看海,看不到阿爸回來;
不是魚,木魚硬縮著頭。
阿姊去福安宮拜拜保庇姊夫行船,媽祖靜聽海,聽不見姊夫叫喊;
不是魚,船躲不開風颱。
阿母去慈生宮跪求保庇我換頭路,媽祖靜看海,看不到我傷發膿,
痛:我拒絕再抓魚後被抓,遠不如無國籍的魚。
-------1981年4月/《違章建築》
鍾說:「這首詩有一些台語的語素,如『保庇、討海、風颱』,與通行國語不同,但是如蘇先生指出的,這首詩不是台文,如果朗讀時不換字,無法以台語朗誦。這首詩到底應該用國語朗讀,還是用台語朗讀?」
許教授回答:「這首詩大抵是以三代人的命運和媽祖的對比來構思,我寫作時是以國語思考,所以應該用國語朗讀,而有時無法用台語朗讀。這些台語的語素是蓄意的創作,基本上,我選用的原則是,如果這個『台語語素』無法被『不會講台語的人』所理解,我就不用這樣的詞。」
鍾說: 「有評論家認為許教授的詩無法朗誦,是否因為這些台語的語素造成無法通順朗誦?」許教授未回答這個問題。
蘇錦坤問:「許教授是否反對有人用台語朗誦〈黑面媽祖〉這首詩。」
許教授似乎覺得這個問題有點奇怪:「當然不會。」
蘇錦坤繼續問:「有些詩人反對別人朗誦他的作品時,更動原作的字詞。可是如果以台語朗誦〈黑面媽祖〉這首詩,有些字勢必要換成合理的台語詞句,許教授反對別人用台語朗誦時,將〈黑面媽祖〉更動部分字詞嗎?」
許教授回答說:「不介意。」(記2010.3.14 的「漢玉雅集」〉
《台灣詩人選集28‧許達然集‧句都略短‧問題》頁108-109
問題
你又敘述這裡可愛,他都明白:航海都是為了
回來,相約要肯定陸地。你又描寫陸地壯麗,
他卻懷疑:回來都是不要再離開,但愛鄉的為
何又放逐自己?
你又感慨,問題是放逐美麗。問題不是不回去
,而是回不去或去不回。問題是有問題的人判
決別人有問題。問題不是自己愛,而是別人恨
。問題也不是暴露,而是挑逗。問題更不是戰
鬥,而是戰抖。
你又困惑。別問我:我活著,什麼都不想,就
工作,工作,工作,所以還活著。也別再逼我
了。我怕怕怕,所以還活著。活著,我怕出問
題。怕,我出問題。問題是我怕出問題。
--1986
"句都略短"的格式另外一例:
許達然《遠近三段》,其中第3篇"編籍" 可列入"官僚學(Bureaucratics 參考The complete Murphy's Law )的文學"
《文學台灣》第6期,1993/April 頁106-07編籍
自然堅持本籍,本人去戶政事務所辦手續, 辦事員不知怎麼辦,請示主管,主管研究股情確定套牢不知怎麼辦,請示民政科,科長早隨市長去巡視,晚攜回許多問題不知怎麼辦,請示民正廳,廳長聽說聽訊去 了,帶來許多強制處置的命令不知怎麼辦,請示內政部,查----從此台灣出生當作台灣籍,過去登記這裏現在當屬於這裏,查,遷入當按規定向各機關辦理,問 題是許多人想盡方法要遷出,查,回籍還需些時日,而且也不一定准!
沒有留言:
張貼留言