曾野綾子曾野綾子
此貼文送給K.J. Wu 謝謝
-----
謝謝 Ken Su 介紹牧田 諦亮 方廣錩論著目錄(1981~2012)
謝謝 Ken Su 介紹牧田 諦亮 方廣錩論著目錄(1981~2012)
-----
與寶成的陳先生筆談. 祝Nike的朋友好....
-----
近月多弄些品質學會的建議 謝謝翁兄的一些回饋..
-----
從2008年起我們每年約出版一本新書(平均300頁), 並在各大學或學會發表: 由於書都在會前出版,之後忙於下本書之寫作, 反而都沒記下與朋友的交往。昨天想,應該整理出來,譬如說 Bill Scherkenbach的精選集。
2011.6.15 中原大學工業工程與系統工程研究所 (晃三兄70歲_)
2009.10 東海大學工業工程與經營資訊研究所: 新書 轉型:統計品管可靠性與轉型的新經濟學The Trilogy of the New Economics of Dr. Deming 許達然教授請客
2008.10東海大學工業工程與經營資訊研究所
新書:『台灣戴明圈:2008年東海戴明學者講座』
ˊ
應該加入瑞麟的RL答:
請問:《三十四本生論》完成了嗎?
Ken Su 來訪 談他的研究範圍為300年前 約A.D.250前三國前的七八十部佛經
買
Discourses of the Vanishing:Modernity, Phantasm, J...
ˊ
應該加入瑞麟的RL答:
是的,「捨身求法」典故出自釋迦牟尼本生故事,我無意間在明目買到
梵文本的《三十四本生論》,目前正在努力準備翻譯中。雪山童子或雪山大士都是佛陀過去生的稱謂。......
請問:《三十四本生論》完成了嗎?
由於因緣變遷,此項翻譯沒有後續。
提供英文三十四本生論
Ken Su 來訪 談他的研究範圍為300年前 約A.D.250前三國前的七八十部佛經
買
Discourses of the Vanishing:Modernity, Phantasm, J...
「高級中學國文課程標準‧第二稿」(1929):石壕吏翻譯等
胡適日記全集 5: 1928-1929
1929.7.19 頁708等為胡適為教育部擬的「高級中學國文課程標準‧第二稿」,很可參考。今只記「五‧教法要點‧(3) 練習作文‧(1) 翻譯 最可以訓練精確的作文技術。」
A. 翻譯古文為今語文
1929.7.19 頁708等為胡適為教育部擬的「高級中學國文課程標準‧第二稿」,很可參考。今只記「五‧教法要點‧(3) 練習作文‧(1) 翻譯 最可以訓練精確的作文技術。」
A. 翻譯古文為今語文
例如,譯《檀弓‧子夏喪明》一章為白話散文。
B. 翻譯今語文為古語文
例如,譯《儒林外史》一節為古文。
C. 翻譯古韻文為今語的散文或韻文
例如,譯杜甫的《石壕吏》為白話詩,或白話短篇小說。
.D. 翻譯外國短篇為中國古今體文字。
教員通外國文字者可試用此法。
半夜
半夜
《艾可談文學‧互文反諷以及閱讀層次》台北: 皇冠文化出版 2008
「這個指涉(當然是有意的)是英譯者插進去的,老實說,英譯本的確包含這個回響,這點意味著,翻譯不只能改變互文性反諷的遊戲而且還能使它豐富。」On Literature by Umberto Eco艾可談文學頁273
沒有留言:
張貼留言