不料其中一人飛美國 一人投票之後忘了來報到 所以我與林公聚餐
這聚會原是林公孚夫婦去年請客 今年我回請 後來我們決定每年都依寬仁師的建議 go dutch.....
我與林公談到三點多 不料昨天蔡英文敗選對我方衝擊甚大 得了失憶症
現在只說林公說他在美國學工業工程時
某年暑假到到芝加哥學一種叫MTM的預定工時制
同學中有一位學化學的 他因找工作不方便要轉行......
林公說人經常要變才行......
我跟他說幾家多國籍公司的謹守公司的價值觀 VALUES
所以他們不會在台灣炒房炒匯賺不義之財
(我只知美商hp概總部大樓 飛利埔公司賺台灣的匯差投機....)
我拿台大學生出的 "意識報"等 希望QKC的朋友可以出"年刊"
現在換今天的陳老師 他說
投票前記得。 投票後,一是忘記(如果直接回家會記起) ;
主要是遇見里長, 他帶我去海巡署的訓練中心, 介紹認識幾個人。
最後拉著吃飯。 這一來全忘了。 下午回來打你家二支電話, 一者說英語,另一說華語。
......明天在家嗎?上午?下午?
和operations research方面........)
跟我講了一位黃埔6期的簡立將軍的許多故事 (他還到金陵大學化學系畢
當連勤參謀長7年之後還去美國拿MBA....) 回來創中正理工
選地是用直昇機去石門水庫附近空中圈地
他一開始希望二百甲 後來60甲成交 (還說些中山研究院的故事......
我跟他說日本規劃總督府 VS 台大醫學院的故事....)
簡將軍將當時在中正的實驗廠的陳老師(講師)抓來當課務助教
必要時先教他 再要求陳老師去台大等"待課"
他沒讀藍血十傑The Whiz Kids : the founding fathers of Americ...
卻對於這十傑的故事很清楚
我並帶陳老師到台大圖書館 了解如何捐獻他母親的回憶錄......
我送他走原舟山路的路去搭車
沿途考他當"CSQ品質獎評審"多年最難望的故事
他說是沙鹿的童醫師家開的醫院 20年前大樓頂樓即有直昇機停機場.........
我跟他講台大校地建公館捷運站與陳水扁市長/校友的故事.....
還有 第一次沖非即溶式美人宏都拉斯咖啡的學習.....
再者 此兩天的水果都是Justing和Daniel和CL 的貢獻 再次謝謝好友
胡適和 毛子水談點「仁」「克己」和做公/私事
先生好像說……. 資質差一點的,他就說「仁」是「愛人」;……「有殺身以成仁;毋求生以害仁」,這個「仁」字是說人類的尊嚴。「仁以為己任」的「仁」字,可以說是代表真理。他對各人的說法都不同,因為各人不同,各人盡他的做去都是仁。有時是人道,有時是人類。
(1961年1月17日胡頌平旁聽到的,《胡適之先生晚年談話錄》(台北:聯經,1984,頁114-15)
1961年7月7日胡頌平聽他說楊樹人「這位中古的聖人,可以做到『克己』,但『克己』不是辦事。他什麼事情都是自己來辦,不麻煩人。我也是有他的毛病….. 這都是『克己』──管理自己的做法,可做私人事,但不宜做公家事。」《胡適之先生晚年談話錄》(台北:聯經,1984,頁209)
「……我過去都是自己工作,從不雇用別人,所以許多信都不曾留稿。」
《胡適之先生晚年談話錄》(台北:聯經,1984,頁116)
胡適請人來增加生產,來整理他的出書計畫之一,《神會遺集》和編《壇經》等,似乎後來因故放棄了。
****
士,不可以不弘毅;任重而道遠。仁以為己任,不亦重乎!死而後已,不亦遠乎! (這裏「任」字的意義是「擔子」。)
曾子把「仁以為己任」解釋,自是孔門的宗旨。…..仁是「愛人」;仁是「敬人」;仁是「孝弟」;..仁是「忠恕」;仁是「克己復禮;仁是「己欲立而立人;己欲達而達人」。
(毛子水《任重而道遠‧新時代雜誌社論》1964年3月15)
董橋《跟中國的夢賽跑》台北:圓神,1987
這本書有幾篇,包括《序》寫的書名之解,是很難懂的。
內容有近十處,牽涉到作者董橋的英譯中,有些可能是見仁見智的。
有的內容待商榷。譬如說,《河濱》一篇 (頁99-101) ,將The Strand Magazine 寫成 Strand Magazine,它的刊物壽命應該是”1891-1950”,而非文中說的 “1891-1945” (我根據的是《牛津英國文學伴讀》)。為什麼會有這種差異?我想可能有些文章。Bound volume of The Strand Magazine for January–June 1894 featuring George Charles Haité's famous cover design | |
Frequency | Monthly |
---|---|
First issue | January 1891 |
Final issue — Number | March 1950 711 |
Company | George Newnes Ltd |
Country | UK |
Language | English |
The Strand Magazine was a monthly magazine composed of fictional
Read more: http://www.answers.com/topic/strand-magazine#ixzz1jTayemlI
毛姆《觀點》(The Points of View by W. Somerset Maugham) 夏菁譯,上海:上海譯文,2011
目錄
詩人(案:哥德)的三部小說
聖者
散文與神學家蒂樂生
短篇小說
三位 (案:法國)日記體作家
譯後記
讀者從我對目錄的兩處案語,可知作者的文字範圍包括英、法、德文。當時書有也有些拉丁文。
這本書翻譯上有些”疏忽” ,譬如說《散文與神學家蒂樂生》( pp. 83-123) ,傳主姓名的原文是 John Tillotson, 1630-1694。此君的講道文章以簡潔出名,一向是英國18世紀以前的文章範本。現在類似《牛津英國文學伴讀》只用數十字介紹他,而毛姆大發思古之幽情,介紹這英國文化史上常被忽略的人物之生平 (現在人對當初英國國教與天主教的衝突,可能已沒什麼興趣,不過這是16-17世紀英國人的第一要事),相當有趣。
http://www.answers.com/topic/w-somerset-maugham
沒有留言:
張貼留言