2012年1月3日 星期二

0104 2012 Wen.

感謝郭展銓先生 Justing贈水果。鍾老師您好. 就先向您拜個年.那是第一批棗子,味道應該還可以,請品嘗……” (今午與玉燕談為什麼要弄出"釋迦鳳梨"這種水果?....)

恰巧錦坤兄來訪,可以分一些蜜棗給他家。他談些元旦的鳳壯遊。他最近完成論文三篇,來找些未來用的參考資料。他感謝張華先生在12月17日贈我們的論文《譯者與作者的罕見巧合趙元任的《阿麗思》中文翻譯》(2002) ,內容有趣而充實,譬如說指出 vegetable (植物,非「蔬菜」),presently (不久,非「現在」),men(棋子,非「人」)等 (頁117)……

他提到在陳定南紀念館買到某本談台語學習的書,內容慘不忍睹……。我介紹高本漢1946?的論文《漢字的本質和歷史》(1948年英譯,2008年漢譯,書不在身邊代憑記憶 中國音韻學研究 摘要成 一章)中談他如何推論出漢字的古音。…….

****

張充和題字集 2009

古色今香: 2010 /香港和桂林版的編排方式不同 內容在照片上不同張充和題字集/古色今香

***

琦君(1979)三如堂主人》收入《文英集》香港 讀者文摘遠東1987,頁84-89。

這是妙文,描寫作者的外子的學習英文的習慣,即「多聽少說」在「留」美三年的慘不忍睹故事,作者的「三如堂」是他的外子

「守口如瓶」(不開口說英語)

「惜墨如金」(最懶寫家信)

再加上其外子說,旁人指正他的缺點 絕對接受,可說是「從善如流」

琦君的文字很好。只有一句有點語病…….他一輩子只打算當個聽眾(87)

,這本書中主要的英語自習教材,乃是一套《英語九百句》English 900

和錄音機。1968年我學過《英語九百句》6當時台中美國新聞處有磁帶)


張充和題字集/古色今香

此書有簡體字1/4擴充版 2010
編排方式不同 內容在照片上不同
justing蜜棗一箱收到 謝謝


波特萊爾的《惡之華》杜國清譯

神魔的眼神﹕談波特萊爾與《惡之華》

謝謝 妙 幾年前2008/2月阿擘請我和杜教授吃過晚餐
台大出版中心的訂價策略很奇怪 這本名著的最新修正本才350元 參考英日和中國的翻譯

2008年時杜國清先生對純文學出版社的《惡之華》的稿酬等耿耿於懷

現在有難得的機會補強並修正它,無寧是譯者和讀者之福氣


詩人老了......《諾貝爾文學獎全集50:米沃什》杜國清
,台北:遠景出版社,
1982(尚未翻閱)
***

昨晚讀《哥德談話錄》智慧老人哥德向年輕的艾克曼說

要珍惜每一刻每一分鐘 它們都是永恆的代表

上周送陳忠信夫婦之詩的更新 或可溫故知新

(又為陳巨擘昔日的晚餐而作)

*****

波特萊爾(Charles Pierre Baudelaire)《惡之華‧貓》杜國清譯。台北:台灣大學出版中心2011 88。無因讓那‧杜瓦爾而作字樣。

34

來,美麗的貓,來到我愛的心上,

把你腳上銳利的爪隱藏,

讓我沉浸在你美麗的眼眸中

映出金屬與瑪瑙的亮光

當我的手指,從容不迫地愛撫,

你的頭和那彈性的背脊,

當我的手陶然感到興奮的滿足,

一觸及你帶電的嬌軀,

我就幻見我的女人,她的眼神,

和你一樣,可愛的動物,

深邃冷轍,有如鏢槍尖銳刺人;

從她的腳尖到她的頭部,

一種微妙的氣色,危險的暗香,

在她褐色身旁漂浮蕩漾。

*****另一中國某書中的翻譯(這是上周從一本法國文人憶波特萊爾的新書中抄下的。現在暫時找不到它。)

《貓‧因讓那‧杜瓦爾而作》波特萊爾

沒有留言: