感謝郭展銓先生 Justing贈水果。”鍾老師您好. 就先向您拜個年.那是第一批棗子,味道應該還可以,請品嘗……” (今午與玉燕談為什麼要弄出"釋迦鳳梨"這種水果?....)
恰巧錦坤兄來訪,可以分一些蜜棗給他家。他談些元旦的鳳壯遊。
他提到在陳定南紀念館買到某本談台語學習的書,內容慘不忍睹……
****
張充和題字集 2009
古色今香: 2010 /香港和桂林版的編排方式不同 內容在照片上不同張充和題字集/古色今香
***
琦君(1979)《「三如堂」主人》,收入《文英集》,香港 讀者文摘遠東,1987,頁84-89。
這是妙文,描寫作者的外子的學習英文的習慣,即「多聽少說」在「
「守口如瓶」(不開口說英語) ;
「惜墨如金」(最懶寫家信) ;
再加上其外子說,旁人指正他的缺點 絕對接受,可說是「從善如流」。
琦君的文字很好。只有一句有點語病:「…….他一輩子只打算當個
附,這本書中主要的英語自習教材,乃是一套《英語九百句》Eng
和錄音機。1968年我學過《英語九百句》,共6冊,
張充和題字集/古色今香
此書有簡體字1/4擴充版 2010編排方式不同 內容在照片上不同
justing蜜棗一箱收到 謝謝
波特萊爾的《惡之華》杜國清譯
神魔的眼神﹕談波特萊爾與《惡之華》
謝謝 妙 幾年前2008/2月阿擘請我和杜教授吃過晚餐
台大出版中心的訂價策略很奇怪 這本名著的最新修正本才350元 參考英日和中國的翻譯
2008年時杜國清先生對純文學出版社的《惡之華》的稿酬等,
現在有難得的機會補強並修正它,無寧是譯者和讀者之福氣。
詩人老了......《諾貝爾文學獎全集50:米沃什》杜國清譯
***
昨晚讀《哥德談話錄》智慧老人哥德向年輕的艾克曼說
要珍惜每一刻每一分鐘 它們都是永恆的代表
上周”送陳忠信夫婦”之詩的更新 或可溫故知新
(又為陳巨擘昔日的晚餐而作)
*****
波特萊爾(Charles Pierre Baudelaire)《惡之華‧貓》杜國清譯。台北:
34 貓
來,美麗的貓,來到我愛的心上,
把你腳上銳利的爪隱藏,
讓我沉浸在你美麗的眼眸中
映出金屬與瑪瑙的亮光。
當我的手指,從容不迫地愛撫,
你的頭和那彈性的背脊,
當我的手陶然感到興奮的滿足,
一觸及你帶電的嬌軀,
我就幻見我的女人,她的眼神,
和你一樣,可愛的動物,
深邃冷轍,有如鏢槍尖銳刺人;
從她的腳尖到她的頭部,
一種微妙的氣色,危險的暗香,
在她褐色身旁漂浮蕩漾。
*****另一中國某書中的翻譯(這是上周從一本法國文人憶波特
《貓‧因讓那‧杜瓦爾而作》波特萊爾
沒有留言:
張貼留言