2023年7月2日 星期日

2022年「譯藝獎 I」頒獎及聚會。得獎者:林皎碧女士、洪世民先生; 支援者: 曹永洋先生,張華先生,鍾漢清先生: 但求可了解的翻譯,三個案 (鍾漢清)

2022年「譯藝獎 I」頒獎及聚會。得獎者:林皎碧女士、洪世民先生; 支援者: 曹永洋先生,張華先生,鍾漢清先生:    但求可了解的翻譯,三個案 (鍾漢清)   

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/526317818889663

2022年「譯藝獎 I」頒獎及聚會。得獎者:林皎碧女士、洪世民先生; 支援者: 曹永洋先生,張華先生,鍾漢清先生

2022年「譯藝獎 I」頒獎及聚會,2022年5月4日,周三 10點~13點
時間:2022年5月4日,周三 10點~13點 (含午餐)
地址:台北市新生南路三段88號2樓 漢清講堂
電話:(02) 23650127






主旨: 2022年「譯藝獎 I」頒獎及聚會


---
1. 2022年「譯藝獎 I」的選擇說明:林皎碧女士、洪世民 先生作品的特色 (鍾漢清)


頒獎者:曹永洋先生


2. 得獎者:"自述"及"主要譯本說明
林皎碧女士:
洪世民 先生:

黃建功 先生:(缺)






3. 林皎碧女士的服務:簡介 (名畫記行)


4. 贈書:曹永洋先生轉贈張清吉先生藏書給張華先生





張清吉/曹永洋(志文出版社 新潮文庫)贈書張華的故事 (漢清講堂 多部相關影片):「不思議の国のアリス」「不思議の国の“アリス”―ルイス・キャロルとふたりのアリス」, 舟崎 克彦 (著), 笠井 勝子 (監修), 山口 高志 (写真), (求龍堂グラフィックス) 大型本 – 1991



張清吉/曹永洋(志文出版社 新潮文庫)贈書張華的故事 (漢清講堂 多部相關影片):「不思議の国のアリス」「不思議の国の“アリス”―ルイス・キャロルとふたりのアリス」, 舟崎 克彦 (著), 笠井 勝子 (監修), 山口 高志 (写真), (求龍堂グラフィックス) 大型本 – 1991


https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/391064462596966

漢清講堂 多部相關影片

248 愛麗絲的翻譯、注釋與相闗研究 2018-11-08 張華






5.張華先生答謝,說起相關故事


6. 半年來關於翻譯的三則個案 (鍾漢清)


6.1 〈一抹微笑〉收入《鳳凰集》,李玉民譯《保爾 艾呂雅詩選》河北教育出版社ˋ,2003,頁459



《一日一言》有日譯,不取吳季倫 譯

11月18日

艾呂雅(Paul Éluard)

(西元1895.12.14— 1952.11.18)

法國詩人與社會運動家。屬於達達主義團體,為超現實主義運動的發起人之一。曾參與西班牙內戰與抗敵運動。詩風明朗質樸而真實。重要詩集有《動物與人》、《詩與真理》、《和德國人會面》等。

6.2

紀念Christopher Alexander 1936~2022 (2):

THE GOAL OF TEARS ( 含淚喜悅的境界 UNITY;SADNESS: Forlorn: 一、哀與寂) --

~ The Nature of Order (Book 4) : The Luminous Ground (2004) 第8章



https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/480596000279791


寂しさや須磨にかちたる 浜の秋


寂然寥落 猶勝須磨悲涼 色濱之秋

Sabishisaya Suma ni kachitaru hama no aki

Sadder and much more

Forlorn even than at Suma

Is Autumn on this shore

奧之細道 種濱

寂しさや須磨にかちたる 浜の秋 寂然寥落 猶勝須磨悲涼 色濱之秋




6.3

林皎碧:2022年 譯藝獎得主:自述及主要作品
https://hctranslations.blogspot.com/2022/03/2022.html


對我而言, 林皎碧翻譯的《作家論:三島由紀夫文學評論傑作選 》By 三島 由紀夫( Yukio Mishima),讓我受益最多。
我用《作家論 》中談川端康成一文中,關於《美麗與悲哀》部分來談林皎碧譯文的優缺點。
比較的基準是金溟若先生 (1905~1970)的論/譯《美麗與悲哀》 (台北:志文,1969.2出版,1985二版,附錄:三島由紀夫評《美麗與悲哀》頁239~42)。代譯序《論川端康成的小說兼談文藝譯作》頁1~12,也很可參考。


 邱振瑞的另外應用:"作家評論作家   有一個共同的現象是,每個作家似乎都有其熱衷崇拜的文學大師,他們從大師作品中汲其養份徹底模仿,並自我期許在時間的堆積中鍛煉成大師的分身。不過,有崇拜就有轉向和批判。例如,在某個階段的確風靡某個大師的作品(言行),但隨著自身思想的精進和境遇的變化,最後斷然與仰望膜拜的大師訣別了,毫不留戀擱下大師的影子,走自己的路去了。


我購買三島由紀夫的《論作家》一書,起心動念很簡單,比起三島由紀夫評論他的前輩和同時代作家,我更想弄清楚三島由紀夫與林房雄之間的關係----林房雄如何從極左思潮到極右立場的轉變。簡單講,在我尚未全面進入林房雄的著述之前,我透過三島的評述多少可以獲知林房雄思想的側面,算是我為速成貪求便利吧。


順便提一下,這本書246頁,收錄了十五篇評論。

三島由紀夫是個坦率的人,他在該書後記提及,除了〈論林房雄〉(占全書202頁)已刊行之外,其餘十四篇作家評述皆為各種文學全集導讀(解說)所寫。實際上,他個人並不喜歡近現代日本文學這種導讀方式,但他之所以自我矛盾接下撰稿的差事,還是轉念的結果,何不藉由導讀的機會重新品味名作?我認為,這個說法極好。對我而言,三島由紀夫為我提供了一種觀點(一副眼鏡),但無論如何,最後我依然得放下三島牌眼鏡才行,換上自己的眼鏡,讀出和寫出自己的觀點來。不僅如此,還不能有三島由紀夫的殘影,畢竟,任何思想的殘影不能與老花現象相提並論。‘’


金先生的譯注都很好,可能的失誤在於頁66關於岸田劉生的"麗子" (這是初讀的差錯, 因為我誤讀"圖拉" 為"拉圖"。_


****

但求可了解的翻譯,三個案 (鍾漢清):《保爾 艾呂雅詩選》〈一抹微笑〉;"寂しさや 須磨にかちたる 浜の秋":THE GOAL OF TEARS ( 含淚喜悅的境界 UNITY;SADNESS: Forlorn: 一、哀與寂)。川端文學是抒情的 romanesque......"


但求可了解的翻譯,三個案 (鍾漢清):《保爾 艾呂雅詩選》〈一抹微笑〉;"寂しさや 須磨にかちたる 浜の秋":THE GOAL OF TEARS ( 含淚喜悅的境界 UNITY;SADNESS: Forlorn: 一、哀與寂)。川端文學是抒情的 romanesque......"

有不少文本的翻譯,要讓人"可了解",有時也很不容易。

舉三例試試。


 6. 半年來關於翻譯的三則個案 (鍾漢清)



6.1 〈一抹微笑〉收入《鳳凰集》,李玉民譯《保爾 艾呂雅詩選》河北教育出版社ˋ,2003,頁459



《一日一言》有日譯,不取吳季倫 譯

11月18日

艾呂雅(Paul Éluard)

(西元1895.12.14— 1952.11.18)

法國詩人與社會運動家。屬於達達主義團體,為超現實主義運動的發起人之一。曾參與西班牙內戰與抗敵運動。詩風明朗質樸而真實。重要詩集有《動物與人》、《詩與真理》、《和德國人會面》等。

〈一抹微笑〉
《保爾 艾呂雅詩選》

絕沒有完全的黑夜
既然我這麼說
既然說得這麼明確
在憂傷的盡頭總有
一扇敞開的窗戶
一個照亮的窗口
總有守護你的夢
總有要滿足的渴求
總有要解除的飢餓
一只伸出的手張開的手
一顆慷慨的心
幾對專注的眼睛
一種生活相依為命的生活


6.2

紀念Christopher Alexander 1936~2022 (2):

THE GOAL OF TEARS ( 含淚喜悅的境界 UNITY;SADNESS: Forlorn: 一、哀與寂) --

~ The Nature of Order (Book 4) : The Luminous Ground (2004) 第8章



https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/480596000279791




寂しさや 須磨にかちたる 浜の秋
Sabishisaya Suma ni kachitaru hama no aki

寂然寥落 猶勝須磨悲涼 色濱之秋 (鄭清茂 《奧之細道》〈種濱〉)


Sadder and much more

Forlorn even than at Suma

Is Autumn on this shore


寂しさや須磨にかちたる 浜の秋 寂然寥落 猶勝須磨悲涼 色濱之秋





6.3

林皎碧:2022年 譯藝獎得主:自述及主要作品
https://hctranslations.blogspot.com/2022/03/2022.html


對我而言, 林皎碧翻譯的《作家論:三島由紀夫文學評論傑作選 》By 三島 由紀夫( Yukio Mishima),讓我受益最多。
我用《作家論 》中談川端康成一文中,關於《美麗與悲哀》部分來談林皎碧譯文的優缺點。
比較的基準是金溟若先生 (1905~1970)的論/譯《美麗與悲哀》 (台北:志文,1969.2出版,1985二版,附錄:三島由紀夫評《美麗與悲哀》頁239~42)。代譯序《論川端康成的小說兼談文藝譯作》頁1~12,也很可參考。




金先生的譯注都很好,可能的失誤在於頁66關於岸田劉生的"麗子" (這是初讀的差錯, 因為我誤讀"圖拉" 為"拉圖"。


首先,川端文學是抒情的 romanesque*,
1819  Definition of Romanesque

of or relating to a style of architecture developed in Italy and western Europe between the Roman and the Gothic styles and characterized in its development after 1000 by the use of the round arch and vault, substitution of piers for columns, decorative use of arcades, and profuse ornament
(lowercase) of or relating to fanciful or extravagant literature, as romance or fable; fanciful. noun.  

Romanesque Definition & Meaning | Dictionary.com

小寫, 金先生;林採用大寫)幻想或奢侈文學的或與之相關的,如浪漫或寓言; 異想天開。 名詞。羅馬式的定義

This dissertation examines the discourse that emerged in the late 1980s positing a “retour du romanesque” in French literatu仿羅馬式的回歸

*或許可參考:

中古法文詩文,妮可蕾特與歐卡森的愛情故事: Aucassin et Nicolett,它的三本翻譯/李蕙珍本《歐卡森與妮可蕾特》;戴望舒本《屋卡珊和尼各萊特(法國古彈詞)》邢鵬舉譯作《何侃新與倪珂蘭》


---

金先生部翻譯;林採用"靈質".....
林皎碧的註解,當然可以更詳細,譬如說,
"....像從靈媒中出來的 ectoplasm 的一般......"
金先生1969年查出 ectoplasm ,沒做說明。林女士就可以補充。Wikipedia 的沒像林女士的註解......



Ectoplasm (from the Greek ektos, meaning "outside", and plasma, meaning "something formed or molded") is a term used in spiritualism to denote a substance or spiritual energy "exteriorized" by physical mediums. It was coined in 1894 by psychical researcher Charles Richet.[1] Although the term is widespread in popular culture,[2] there is no scientific evidence that ectoplasm exists[3][4][5][6] and many purported examples were exposed as hoaxes fashioned from cheesecloth, gauze or other natural substances.[7][8]

Helen Duncan was well known for using dolls and other props as ectoplasm in her séances.


Ectoplasm(來自希臘語 ektos,意為“外部”,和 Plasma,意為“形成或成型的東西”)是招魂術中用來表示物質或精神能量通過物理媒介“外化”的術語。 它是 1894 年由心理研究人員查爾斯·里切特創造的。 [1] 儘管該術語在流行文化中很普遍,[2] 沒有科學證據表明存在外質 [3][4][5][6] 並且許多據稱的例子被暴露為由粗棉布、紗布或其他天然物質製成的惡作劇。 [7][8]

エクトプラズムectoplasm)とは、シャルル・ロベール・リシェ(1913年にノーベル生理学・医学賞を受賞する)が1893年にギリシア語の「εκτοςエクトス」(外の)と「πλσμαプラズマ」(物質)を組み合わせてつくりだした造語[1]。この造語は心霊主義で用いられるようになり、霊能者などが「の姿を物質化、視覚化させたりする際に関与するとされる半物質、または、ある種のエネルギー状態のもの」を指して用いられる。 サイコプラズム、アイドロン、幽物質とも呼ばれる[2]




沒有留言: