老人籃球隊,每天台大球場打完球,都會到麥當勞"聚餐"。
今晨旁聽到"隊長"在談一位旅居LA的朋友,"他大概掛了,不然也有九十幾了。" 稍微驚心。
談點翻譯實務。讀Kazuo Ishiguro 石黑一雄 - Nobel Lecture
想起英文談畫作,必有原畫題文字,此實務很可參考,現在一本小說翻譯成中文,書名至少2種,如果再加上電影,譯名可能增至5種以上。
中文翻譯泰半不處理原書索引,其實,這有點不負責。可惜,中文讀者多不以為意。這有許多隱藏的浪費和虛胖問題,即,翻譯雖多,無法成為討論或進一步研究的對象。
學英文五十多年,翻譯過十來本書,今晨看一篇訃聞,還有些不懂處。
昨天看一篇碑文,有點天書的感覺,所以中文也相當難呀!
近幾天聽兩場德文演講,能猜出的字眼,不到1%。
我倒是覺得胡適地《 留學日記》有不少寶貝。
譬如說,"《舊約· 鷺斯傳》法國米耐名畫; 札記1914.7.5",有中西古老農耕文化的社會、文化之會通:《詩經》 (《胡適 留學日記》有多處一得之見)與《聖經》的旁通。
更應該欣賞胡適的"創見":
吾近所作札記,頗多以圖畫襯寫之,印證之,於吾國札記中,蓋此為創見云。
就人物方面,感人處也很多。譬如說,
南美同學的畢業之告別。
俄國同學(《苦學生》)及其轉述莫斯科大學生參加托爾斯泰的喪禮。
俄國同學(《苦學生》)及其轉述莫斯科大學生參加托爾斯泰的喪禮。
胡適札記 1912.11.7
康乃爾大學前校長白博士八十壽辰。....三千學生......歡呼之聲 (yell) 震天.......
.....是日之會, 三千男女鵠立雨中至廿五分鐘之久,歡呼及歌祝此老康健,此景至可念也。......至博士演說結語,則真淚下矣。......
康乃爾大學前校長白博士八十壽辰。....三千學生......歡呼之聲 (yell) 震天.......
.....是日之會, 三千男女鵠立雨中至廿五分鐘之久,歡呼及歌祝此老康健,此景至可念也。......至博士演說結語,則真淚下矣。......
沒有留言:
張貼留言