2017年12月1日 星期五

1202 2017 六 陰


晚餐前去台大社科院與 燕會合;

facebook保留昔日寫的簡短科技回憶錄
2013年12月2日 ·
2013年年底,大學同學海偉自美國回來。我們台北同學聚餐。在美國兩處的同學要求加入Face Time,並希望會面的時間越晚越好……
1950年代,Herbert A. Simon 的研究伙伴不時用電話線連RAND公司的資料庫數小時。
1977年在英國某校,某老英博士生說,他老師人在美國,論文討論無礙。
1988年我們公司的全球連線,可以發 行【日報 】
2002年我在某公司當顧問,我每到一處,”中國-越南-印尼三廠”都可連線指導。。
2011年我的朋友的兒子給他一台iPAD,方便台北-香港-西雅圖三方視訊會議。
2012中,姪女和先生開始半年的環球旅行。我們家族在台南鄉間度假,我們可以在電腦看他們在中歐某國的旅舍擺飾。(其實,約2005年,世昱兄夫婦中南美grand tour,就透過Skype發文報導,後來結集出書。)
2017年,很晚才加入學同學在Line的群組。



陳老師,我有個想法,請您考慮轉達給您老師:今天我初次去您新書發表會現場。現在不談您的書及發表會。我要談的是會場:現在的,已經很好,然而,我認為,應趁陳景容先生等,還在世,去募款將該場所重新以藝術裝



另外,您今天的發表會也很精彩。應該考慮將影片"編輯",後製,發表。





邱振瑞的Facebook有篇介紹克拉考爾(中國)中譯本蒐集的故事。 我之前讀過新譯的{雇員},作者的老友Walter Benjamin 寫的書評,倒是有功力。

卡里加利】等,在YouTUBE可以找到,我之前的切入點是從其電影之背景,是立體主義的實驗。

寫德國電影(與)藝術的,日本30年代就有翻譯,譬如說:

Higgins, Scott, ed. (2011). Arnheim for Film and Media Studies. New York: Routledge 以及
  • 『芸術としての映画』、ルドルフ・アルンハイム(佐々木能理男訳)、往来社、1933
  • 『芸術としての映画』、ルドルフ・アルンハイム(志賀信夫訳)、みすず書房、1960


餐廳至少十來年;至少光顧十來次。這次才知道明鏡上頭有歌德的引句。
問店長,她說:"來光顧的客人,會有彷彿置身天堂的感覺。"
小郭昨天社團評審、今天來台大參加IELTS英文考試,兩天都6點起床,這對70大學生是"考驗"。 (IELTS 考試報名要6~7 千元,真令人覺得不可思議。她問我70年代末去英國讀書,考那些,我說當時只有美國的托福、GRE、GMAT等,好像用大學修的英文成績單也可以,反正入學之後,英國大學有免費的英文補習,沒學分,很好。..... 我請她吃完大餐之後,她該回基隆補眠。)
我呢,兩個約會行程,就有點趕。還得回孫教授問的,當年台灣如何翻譯:

 謝。昔日讀"The Shingle Style: Architectural Theory and Design from Richardson to the Origins of Wright" 1955, 就知道他不凡;此書台灣可能有兩譯本。不過,大家多不知道:The Shingle Style Today 1974......

Kang-i Sun Chang What are the titles of the Chinese translations?
me:我弄錯了。台灣翻譯的是1970年代的書The Shingle Style Today 1974。書訊後補:
【又見木瓦風:美國木瓦建築的老歌新唱】,畢光健譯,台北:明文書局總經銷,1986
肯定有另一翻譯本,待查。

餐廳至少十來年;至少光顧十來次。這次才知道明鏡上頭有歌德的引句。
問店長,她說:"來光顧的客人,會有彷彿置身天堂的感覺。"
小郭昨天社團評審、今天來台大參加IELTS英文考試,兩天都6點起床,這對70大學生是"考驗"。 (IELTS 考試報名要6~7 千元,真令人覺得不可思議。她問我70年代末去英國讀書,考那些,我說當時只有美國的托福、GRE、GMAT等感,好像用大學修的英文成績單也可以,反正入學之後,英國大學有免費的英文補習,沒學分,很好。..... 我請她吃完大餐之後,她該回基隆補眠。)
我呢,兩個約會行程,就有點趕。還得回孫教授問的,當年台灣如何翻譯:
謝。昔日讀"The Shingle Style: Architectural Theory and Design from Richardson to the Origins of Wright" 1955, 就知道他不凡;此書台灣可能有兩譯本。不過,大家多不知道:The Shingle Style Today 1974......
Kang-i Sun Chang What are the titles of the Chinese translations?
me:我弄錯了。台灣翻譯的是1970年代的書The Shingle Style Today 1974。書訊後補:
【又見木瓦風:美國木瓦建築的老歌新唱】,畢光健譯,台北:明文書局總經銷,1986
肯定有另一翻譯本,待查。

周末都會收到The New York Times Book Review的Newsletter :( Dec. 3, 2017)

根本都不敢去聽:THE BOOK REVIEW PODCAST,有點忙:

兩地:知道陳醫師的新書發表會了,必須參加,魁儡花的新書發表會,參加了,陳醫師得大獎.....。然而,書放在另外一處;12點也必須趕回,參加小郭的約會。
----
三地
         HC
市長官邸有點沒落,我建議WESTGATE 永安棧中午buffet有蔬菜水果,三人談天說地如何?台北市中華路一段150下周一到五皆可RegardsGF

戴老師,
你的行程可乎?
上來吃飯聊天?
時間由你敲定。

----
Ben :好,18號見一下


陳耀昌新增了 3 張相片


「總統選舉,兩階段投票,絶對多數。」21年前,1996年8月,我擔任國大代表,根據當時世界潮流的政治理論,也是當時民主派人士「台灣憲草」的主張,提出這個修憲案。
我心想,至少民進黨團會支持,而國民黨應該也沒有理由反對(因為對他們有利)。

我記得很清楚,當時很年輕但已微禿的郭正亮(黨主席特助?)認為,以當時的政治情勢,不利民進黨,於是在表決時,民進黨國大黨團不予支持。國民黨則因此案為民進黨代表所提,於是反射動作,為反對而反對,立予封殺。

孰料,之後的2000年的總統選舉,意外三足鼎立,於是陳水扁以39%出頭的得票率,意外當選總統。台灣歷史,進入新頁。

午夜醒來,翻到這頁。這告訴我們,什麼叫政治。政治絕非書生空議論(也感嘆現在台灣政局,到現在,政黨依然走不出「為反對而反對」的格局)。

所以我是政治低手,而郭正亮是政治高手。至於國民黨, no comment.

再六個小時,是我「獅頭花」新書發表會,我卻睡不著在想這個⋯⋯。既是政治低手,到2008年才完全退出政治,實在是執迷遲悟。但還好,never too late.




啊。抱歉。早安。我沒有正式發佈。今天早上10點半在仁愛路一段一號的台大醫學院人文館。

Hanching Chung

真慘,很早就買「獅頭花」,卻不知道新書發表會。

陳耀昌教授別有特色的新書發表會。
陳耀昌醫師新書「獅頭花」發表會。
我搭上末班車。唱的是慰靈歌。

今天在陳耀昌醫師的新書發表會,意外見到我80年代工研院電子所的同事宣明智先生(老宣)。
宣先生是因為幹細胞領域的投資,認識陳醫師(他是幹細胞學會的理事長)的。
據陳醫師說,老宣在"鏡傳媒"鼓勵文學有加。
老宣說,後來他與合肥有緣,因為新書多說來台的淮軍招魂,所以要買百本送合肥的朋友。
-----
可悲的臺大社科院。這兒是捐贈者童子賢先生的意思: 寫首楊牧的詩,代替在會議室立牌。不料,近二年開始維修,之后,變成布告垃圾場。臺大真沒水準。


我在允晨版【走出白色恐怖】2003,看到孫教授1994年6月"受聘為蔣經國基金會美洲地區顧問,任期兩年。】

沒有留言: