2016年3月8日 星期二

0309 2016 三


90來歲鍾老,在講堂, 31分28秒
鍾清章 1926 12 5生 台南縣 鹽水人 .台南工業學校 機械科第一屆畢業(1945) .台北工專化工科畢業(1955) .日本早稻田大學 工業經營研究所…

Hanching Chung 日本文學典故,Hans 厲害!

白之教授的"中國文學“教”“學”經驗談 ",附英文。
扉頁,英中文詩:
金山灣,柏樹銀樺,濃蔭下頌詩說史。
沂水岸,春風化雨,小蹊前李白桃紅。
http://hcbooks.blogspot.tw/2016/03/cyril-birch.html



梁兄說:改題為【在春天走進文學翻譯的花園】
台灣譯界活動多 2016.3
http://hctranslations.blogspot.tw/2016/03/20163.html





昨晚查書、教堂......

 2016.3.9: "去年的春雷在二月二十四日,今年春雷在今晨。
已過驚蟄,又見春。

支持黃春明
未到驚蟄雷先叫,四十九日暗天打。"
(1981年3月,我剛到竹東的工研院電子所.......)
齊邦媛 (1981) "自然處見才情--序琦君 "詞人之舟",
今年三月臺灣得了幾場溫潤滋育的可愛春雨,春雷也適時而至,打得那麼清新俐落。南部平原的農田剛剛歡歡喜喜地插了秧。......"



China’s Exports Tumble Amid Broad Slowdown A1


China’s exports registered their biggest drop in more than five years as weak global demand continues to undercut growth momentum in the world’s second-largest economy.



1966: Le Voyage d'Orient (Journey to the East /The Voyage to the East)

Journey to the East by Le Corbusier, Edited by Ivan Zaknic1987:《東方游記》(2007)。

作者簡介︰
勒•柯布西耶(1887-1965年),20世紀最杰出的建築大師,同時也是優秀的畫家、城市 規劃專家和作家。他豐富多變的建築作品和激情睿智的建築哲學深刻地影響了現代城市的面貌和人們的生活方式。代表作有︰薩伏伊別墅(1928-1930 年)、馬賽公寓(1946-1952年)和朗香教堂(1950-1953年)等。集中體現他的建築思想的著作是《走向新建築》(1923年)。"

《東方游記》 [法] 勒•柯布西耶 著 管筱明 譯 上海世紀出版集團2007年1月出版 定價20.00元
1911年5月,年輕的畫家、建築師柯布西耶開始了他為期五個月的東方旅行,歷經東歐、巴爾干、土耳其、希臘和意大利。此書便是這次旅行的記錄。全書貫穿著他對東方藝術和生活之美的直觀發現、熱情贊嘆和深邃思索。

這可能是柯布西耶的末本書 ,也是他逝世前要求再版的最後一本書(錯誤--- 本書死後才初版)。柯布西耶偉大的藝術征程就從這里開始。體現在他建築設計中的東方元素,對人與自然和諧關系的強調,以及對建築象征性的理解,都可以從本書找到最初的原點。

Swiss-born architect, urban planner, sculptor, painter, and writer Le Corbusier (1887-1965), 原名Charles-Édouard Jeanneret ,1965年2月將他24歲時的”關鍵一年之旅遊筆記等,交印,1966年法文本出版。
1987年美國學者編注、翻譯的Journey to the East 出版 (MIT出版社),被譽為是Le Corbusier(這是他1920年採取的筆名)百年慶最有洞識力之作品:內容遠比法文本豐富得多: Journey to the East by Le Corbusier, Edited by Iv...。

2007年,中國出版從法文本翻譯的中文本《東方游記》。

出版單位"中國建築工業出版社"可能完全不知道有”好一級”的英譯本(圖的數量,可能是兩倍;最重要的是”校與注”),所以錯誤不少。

譬如說重要的「聖山」一章:把登山關卡地翻譯成「鎮」 (設鎮應是數十年之後);無法確實指作者引Pisa某修道院的”諾亞醉酒”之璧畫…….)。
2016.3.8 補: 《東方游記》根據的 Le Corbusier 基金會在1966年出版的 Le Voyage d'Orient (1987年再版)
有意思的是,1987年有義大利文和英文版本: (Journey to the East /The Voyage to the East),圖片和註解都有增加。

*再舉一翻譯錯誤例:
在 a letter to friends 近結尾;「….記得在伊斯法罕城見過一幅大壁畫,那是以前從盧浮宮學來的玩藝。畫面上,一些嬌小的女人穿著藍底黃點…….你知道這幅壁畫讓我多興奮呀!……」
hc評:作者沒去過伊朗的Isfahan,他指的是他在巴黎臨摹 Mural panel: relaxation in a garden 的記憶 ….mural

再一"極可能的"錯誤例:在The Danube 一章,談到作者對於現代技術的辯護(中文pp. 34-5)。我們現在拜internet之幫忙,可以一睹Eiffel Bridge(Eiffel Bridge Wikipedia, the Free Encyclopedia) bouquet, girder

Ivan Zaknic 在英譯本中也會照法文本譯出來,再用註解說明法文本的錯誤。
在 A JUMBLE OF RECOLLECTIONS AND REGRETS (《東方游記》翻譯為:"亂糟糟的:回顧與遺憾)

Ivan Zaknic 指出 (英文本頁260),法文本用Paradis (天堂),原資料為Paraclis (聖靈),指的是the Chapel of Paraclis in Bucharest---Le Corbusier 對該教堂的畫印象深刻,在1911年6月3日和7月6日都寫信給朋友William Ritter (信現在藏在瑞士國家圖書館。)
因為這個緣故,中譯本將一些畫,如"十字架上受難的基督"、"險聖的基督"、"向一位渾身戰栗的處女通報救贖的到來"。這就是布加勒斯特大主教教堂裡的"天國"。

訂書:勒-柯布西耶 的2本翻譯
『今日的裝飾藝術』 (2009) 
『明日之城市』 (2009) 這2本書已絕版。


台大開學10天了,才想要去。
女生宿舍的人很多,所以燒臘、水果無緣。
理髮 120元。7-Eleven 買50元雞肉便當。到隔壁的"牛筋學院" (台大竟然允許此招牌)。有一對男生在診斷戀愛教戰:兩方在研究某台iPHONE內的所有Line之通話:messages 要match、要會講甜蜜話.....
某社團免費贈一株平戶杜鵑----台大歷年最美的校花。
到文學院看演講告:有柯慶明教授70大壽、譯-口譯的2天國際會議、花亦芬 的早期尼德蘭藝術與文化請來演講.....
取2本"臺大佛學研究"。(這 些都有pdf)...
"我的學與思"輪到掌中戲的國寶。




這兩天的書訊: 錦坤兄,Dear Ken:Edward Shaughnesy夏含夷 著【 溫故知新錄--商周文化史管見】 (台北:稻禾,1997)收到,謝謝。
我手頭有:
Edward Shaughnesy夏含夷 著【 重寫中國古代文獻】 上海古籍,2012
(回信: Dear HC,
我有兩本。
    Ken Su)
*****
請代訂
中國建築工業出版社
勒-柯布西耶 的2本翻譯
『今日的裝飾藝術』 (2009) 
『明日之城市』 (2009) 
----鍾老師您好

這2本書已絕版。
謝謝
明目 敬上


齊邦媛 (1996) "由翻譯的動機談起",可知台灣第一所翻譯研究所是輔仁大學 (1987),接著師大成立。這還不夠,"香港各重要大學都有翻譯系所"....前幾年,臺大的翻譯所也掛牌......
昨天繆女士告訴我們:政大有"第六屆翻譯與跨文化國際學術研討會,主題:世界文學經典之詮釋與跨文化溝通","包括臉書專頁「翻譯偵探研究所」賴慈芸教授所主持的場次"......

今天看台大文學院的布告,他們的翻譯-口譯國際會議,還2整天。

沒有留言: