2016年2月25日 星期四

0225 2016 四


收到鴻美的福華優待卡。與yy訂明晚。
中午自己煮飯
下午讀管理三部曲 的行誼部分
鍾清章來電;戴老師說要來參加。
買牛奶麵包等

各位讀者,今天小編經過政大書城時,看到大排長龍的人潮,覺得大家真是愛書、愛閱讀的人啊。
閱讀是什麼?
卡爾維諾是這樣說的:「閱讀就是拋棄自己的一切意圖與偏見,隨時準備接受突如其來且不知來自何方的聲音。這個聲音不是來自書本,不是來自作者,不是來自約定俗成的文字,而是來自沒有說出來的那部分,來自客觀世界中尚未表達出來,而且尚無合適的詞語表達的部分。」——《如果在冬夜,一個旅人》

今天張華兄來訪,談到L.Carroll 有一篇談到
"the bank of blue and white",他說一看就知道是"青花瓷"。我說,我讀過小讀者翻譯的"青花瓷的故事",還不知道其原文,後來查Google Books:The Pilgrim Art: Cultures of Porcelain in World History By Robert Finlay,原來第5章就是The Creation of "Blue and white wares
(Chinese青花pinyinqīng-huā; literally: "Blue flowers") ....染付(そめつけ)は、磁器の加飾技法の1つで、白地に青(藍色)で文様を表したものを指す。中国・韓国では青花と呼ばれる。釉下彩技法の1つである。釉下彩とは、磁器に釉薬(うわぐすり)を掛ける前の素地に文様を描く技法である。呉須(ごす)と呼ばれるコバルトを主成分とする絵具が使われる。一般的には、磁土を一度素焼きしてから、呉須で図柄を描き、その上から透明釉を掛けて再度焼成(本焼き)する。呉須は焼成後は青(藍色)に発色する。ただし、日本の初期伊万里の磁器のように、素焼きをしていない素地に呉須で図柄を描き、その上から透明釉を掛けて焼成する技法(生掛け)もある。この技法は中国時代の景徳鎮窯で創始され、韓国、日本、ベトナムなどに広まった。日本では17世紀伊万里焼が作り始めた。

這章張華兄沒收入,張兄說東吳的教授沒將黑體字翻譯對,青花陶/瓷般...

A Wasp in a Wig - Alice-in-Wonderland.net


Alice hastily ran her eyes down the paper and said “No. It says nothing about brown.”
“No brown sugar!” grumbled the Wasp. “A nice exploring party!”
In coming back,” Alice went on reading, “they found a lake of treacle. The banks of the lake were blue and white, and looked like china. While tasting the treacle, they had a sad accident: two of their party were engulped – 

張華: 是沒注釋精確,這是王安琪的注釋
4.  黃蜂會派出搜尋食物的探險隊,這支探險隊回程時找到的可能只是一「盤」糖漿,裝在藍白瓷器盤裡黃蜂體型小,在他們眼裡一「盤」糖漿就成了整整一個「湖泊」的糖漿
這是我的注釋
7.    「青白兩色的湖岸」應指當時流行的青花瓷(blue-and-white porcelain,簡稱blue-and-white所製的糖漿罐 (treacle pot)。糖漿比糖便宜,是糖的替代品。根據1835年英國Staffordshire製的樣品,罐高約18公分 (7英寸),單耳、有旋紋蓋可以旋緊,腹大口小,見http://pages.merlinantiques.com/5072/PictPage/ 1922848706.html。報紙敘述黃蜂發現了沒蓋上蓋子糖漿罐,飛進去試吃,出來時不慎撞到收小的罐口,因而墜落溺斃。


我們又討論她翻譯的"了解媒體"一書的幾處....我提議,3月27 (日)再來一次從頭說起.
...
Understand Media 原文 http://robynbacken.com/text/nw_research.pdf


請考慮共襄盛舉。
鄭明萱女士周年追思會 鍾漢清主持 2016-03-27
https:///yiBhqgHmIZA 2015)


沒有留言: