2013年10月30日 星期三

10312013 四

傍晚試blogger 內youtube失敗


昨晚昭仁臉書說希望台中也下台南.....

  1. NDTV ‎- 44 minutes ago
    Halloween Witch interactive Google doodle to spook you out this Halloween: Google wants to have some Halloween fun with a new interactive ...
老者說你太太真厲害....

每天都會注意路口的全家便利商的報紙銷售狀況.今晨不知怎回事.8點多自由時報就賣光了.到13點未補......


鄧學長來電談許多事.其一是這本小說的許多軼事.我認為他應該將它們寫下來.


今晨與鄧兄談《啼明鳥》相關的故事,感想很多,譬如說它其實不是司馬中原的佳作,不過前前後後可能數萬人讀過它。
我跟他談60校慶可編一本類似的《東海讀本》:
http://hcbooks.blogspot.tw/2010/07/harvard-book-selections-from-three.html
先生說他有三本東海人的佳作: 鍾鈴《赤足在草地上》,杜維明《三年畜艾》,許達然《含淚的微笑》



今晨與鄧兄談《啼明鳥》相關的故事,感想很多,譬如說它其實不是司馬中原的佳作,不過前前後後可能數萬人讀過它。
我跟他談60校慶可編一本類似的《東海讀本》:
http://hcbooks.blogspot.tw/2010/07/harvard-book-selections-from-three.html
先生說他有三本東海人的佳作: 鍾鈴《赤足在草地上》,杜維明《三年畜艾》,許達然《含淚的微笑》


DEMING CUP 無趣
楊索小說槍手有意思  (APPLETIMES)_

newspapers sale sampling




清晨 送報的伯母 風雨無阻  叮嚀
從美軍電台的《月光》   迎向《人子》
花園內祖輩孫女相依   你擔起雙肩  感恩 灌溉
竹林老和尚放下的癡情 普濟寺樹庭下的素餐
夢谷的頑石 紅土的印象 蘋果綠的水袖
在燦爛的圖書館道外 等妳千年  
如一聲嘆息
你看 路思義的鏡牆上
昔日的舞姿凍結  
夜的眼神  小貓的步



1 汪群從 東海大學董事長
2 張滄舟 15 工工
3 陳允恭 15 工工
4 徐錚 15 工工 keynote Speaker
5 Susan (徐錚的夫人)
6 李培基 15 工工
7 溫肇東 15 工工
8 朱嘉進 15 工工
9 陳鴻圖 15 工工
10 蕭隆昌 15 化工 東海大學董事
11 簡學仁 15 化工
12 許永昌 15 化工
13 江銘鐘 15 化學 東海大學董事
14 黃永年 15 外文
15 陳秋蘋 15 外文
16 陳博仁 15 生物 Keynote Speaker
17 黃淑女 15 生物
18 林淳美 15 生物
19 簡基良 15 社會
20 李麟添 15 政治
21 詹彩虹 15 經濟 東海大學監察人
22 潘永堂 15 經濟
23 蔡慶瑞 15 經濟
24 郭震坤 15 經濟
25 秦葆琦 15 歷史
26 陳雲彬 15 歷史
27 袁祝平 12 工工 台北市校友會副會長
28 鄧益裕 12 工工 台北市校友會理事
29 王俊元 12 政治 台北市校友
30 王廷芳 45 生物 (王俊元的千金)
31 黃成鋒 16 社會 校友總會副會長
32 鍾漢清 17 工工 台北市校友
33 吳錫銘 18 政治 台北市校友會理事
34 林玉珠 (吳錫銘的夫人)
35 張光永 21 企管 台北市校友會理事
36 李世堯 22 國貿 台北市校友會副會長
37 盧博仁 28 企管 台北市校友會理事
38 陳國雄 33 資訊 台北市校友會理事
39 陳和興 36 企管 台北市校友會監事
40 張世遠 45 國貿 台北市校友會




翻譯半生緣
 


感謝鍾漢清先生的美意,在退休前夕頒給我這一大獎,給我從事半輩子的翻譯生涯留下一個彌足珍貴的肯定,回顧起來,我三十多年來在翻譯上的努力,其實就是追求這份肯定。「半生緣」出自張愛玲的同名小說,但「半生」於我還有雙關的意思,也就是「半熟」的相對,指的是我始終把翻譯當成業餘興趣,頂多只能算是半個翻譯人。雖然我的工程師生涯比翻譯生涯還長,不過翻譯生涯卻曲折有趣得多,「譯藝獎」剛好給我一個好機會,對這有趣的旅程作個回顧。
我和鍾漢清先生的緣分因翻譯而起,可惜許多資料都因清理檔案而消失了,借用鍾漢清先生的敘述:「10年前,梁永安先生和張華先生等人已是譯林高手,我才與他們認識。因為我比較有空,所以在PC Home的新聞台(blog) “Simon University”,就由我掛名主持,所以張華兄有時候就戲稱我為 校長”----blog ,其實談許多中英譯中的一些小毛病,所以blog的主要參與者5人都是專家,只有我是外行,他們就教我敲鐘……」這5人除我之外,應指永安、瑞麟、小讀者、歐巴桑諸位,我在這幾位面前,只能算是個「邊緣人」,「看」與「想」多於「寫」,還沒有單獨成書的作品,而梁永安先生在當時大約已有三四十部譯作之多。
我和翻譯結緣的經過相當迂迴緩慢,觸發點是1982年讀到思果先生的新書《翻譯新究》,為書中純淨的中譯和對英文的詳細解釋所吸引,接著才讀到他的《翻譯研究》,之後就開始大量蒐集翻譯方面的書籍,享受優美譯文的樂趣,其中也包括進台大外文系夜間部進修翻譯,承翻譯課張靜二教授之邀,翻譯了《翻譯的藝術》在《中外文學》198610月發表,算是我第一篇正式發表的譯作。
1989金石堂書店舉辦的「英翻中比賽」,獲得社會組第一名是個進入翻譯專業的轉點。考題含有一個多達116字的長句,用3個名詞各自帶出一長串片語,最後以these總結成為102個字的主詞,這種頭重腳輕的結構,不但在中文沒有,在英文中也罕見,我想得獎的原因,似乎和成功解決這問題有關。原文如下
The habit of furnishing a room, a large room, possibly, with shelves and filling them with books, not paperbacks but bound books, the attempt to collect the complete editions of an author (itself a very special concept) as well as the first editions, not necessarily the rare books of the Morgan Library but the first editions of a modern author, with the hope of owning everything by a writer─good, bad, or indifferent─whom one loves; the ability─above all, the wish─to attend to a demanding text, to master the grammar, the arts of memory, the tactics of repose and concentration that great books demand─these may once more become the practices of an elite, of a mandarinate of silence.
我的解法在於加出古人讀書」當主詞,使「習慣」、「企圖」、「本事」等動作都有了歸屬,可以單獨成句,不必和下文糾葛不清,譯文如下:
古人讀書,有闢室藏書的習慣,把一個房間(可能是個大房間)裝上書架,填滿書籍(精裝書,不是平裝書);他們也有蒐集特定版本的企圖,專門收藏某一位作者的所有版本(這種做法本身就是很特殊的觀念),以及作品的第一版本(不必像摩根圖書館的罕本書,而是當代作家的初版書),對於所喜愛的作者的作品好的、壞的、不相干的,都想一一收集齊全;他們還有鑽研求知的本事(更重要的是心願),潛心研讀艱深的書籍,對於偉大作品所要求的通曉文義、付諸記憶以及靜穆與專注的訣竅,無不精通。以上古人的種種做法,都可能再次成為默默進修的高級知識份子和精英人物的常規。
比賽的評審東吳大學簡清國教授把我介紹給洪宏齡先生,進入《美國新聞與世界報導》擔任改稿的工作,譯者都是學術、經驗俱佳的高手,從進入到雜誌關閉約一年的工作經驗,使我眼界大開,受益無窮。
翻譯工作之中,比較難得的經歷是編輯英漢辭典。1990年左右,教授邀我參與建弘書局英漢辭典的編輯,前後兩本,後來承書林出版社之邀,又參加了另兩本英漢詞典的編輯。為了印證翻譯的實力,1993我參加在香港舉辦的英國語言學會的翻譯考試,取得翻譯師資格。199596年參加「梁實秋文學獎」翻譯比賽,分別獲選譯文組和譯詩組,都是第二名。之後我在1997年加入台灣翻譯學學會,希望從學界中學得更多知識。
另一個特別的經驗則是套裝訓練手冊的編譯。我自19962004年期間,義務為國際演講會(Toastmasters International)主編10本訓練手冊的中譯,我自行設定了兩個標準:一、各冊的內容互相引用,所以原文相同的部份,中譯也要完全相同;二、排版要與原文相同。這個自行開發的排版經驗,想不到日後對自己出書也有幫助。2009年,國際演講會因我在翻譯手冊方面的貢獻,在8月美國康州的國際年會上頒給我一個國際總會長獎。
學譯近20年後,我有機緣進入《讀者文摘》擔任翻譯,對我是最高的肯定。從200412月號直到20123月號刊出最後一篇,歷時共7年多,從中我發現不同媒體對文字的要求各有不同,《美國新聞與世界報導》和一般翻譯書籍只要求譯文通順可讀,幾乎不須改寫,《讀者文摘》(和其他生活型的期刊) 要求與中文讀者的閱讀習慣更為接近,所以編輯的改寫幅度較大。這個要求給我試驗翻譯技巧的好機會,嘗試在翻譯中適度加入中文「起承轉合」的觀念,使譯文更為順暢,偶爾也加入對仗的句式,增加文字的趣味,似乎也頗為編輯所接受。
2010年我應遠流出版社之邀,出版《挖開兔子洞》(即《愛麗絲漫遊奇境》),後來在2011年出版《愛麗絲鏡中棋緣》、2013年出版大陸版《挖開兔子洞》。這兩本書綜合了我多年的經驗與夢想:在翻譯方面,我提出與趙元任先生完全不同的雙關語與仿擬詩的翻譯處理;在準備工作上,則是我近30年來蒐集愛麗絲相關資料的結晶,我不但把能力範圍內蒐集得到的中譯本都搜集齊全,也還蒐集英文的注釋本及參考資料,2000年起前後在學刊發表了4篇討論,2篇討論中譯本,另2篇討論雙關語的翻譯與趙元任先生的阿麗思翻譯,在排版上,除了自己設計長頁插圖,在第二本更針對中英對照的特性,自行排版,達到中英文內容多不超過3行的自訂標準。
我常覺得翻譯對我彷彿是《愛麗絲漫遊奇境》中突然出現的兔子,帶我進入奇幻的世界,而我的學譯過程,又像故事中的老鼠尾巴般屈折迂迴,但在質與量方面,都無法與專心一致、長年深耕翻譯的梁永安先生相比。翻譯對於我,還是保留半生半熟的局面,實在談不上什麼成就,所以只能對鍾漢清先生說:謝謝,過獎了!
2013.10.26

沒有留言: