- Hanching Chung 2008 年我請Bill Scherkenbach先生回東海主持"戴明學者講座"-- 謝謝當時蔡副校長的幫忙. Bill 在講座中提到他當哥倫比亞大家董事時如何"解決"學校的跨系倫理課程等等的故事......這些請參考當年我們印的書和網頁. 我的主要目的是介紹Bill的"組織轉型"必須兼顧"Physical-Logical-emotional". Physical的東西最基本. 當年我看東海一些單位的網站 (它們是實力/實際的反映) 結果是"慘不忍睹" 2年後我的朋友(他參加2008年講座)的女兒在就學選校時. 給東海的評價類似 所以她選擇元智. 我要說的是我們通常不知道"現實"的. 你看東海的網站之首頁一定是反映這學校的經營理念和管理之"無重點" 是由各系的"trivial many (activities)"所組成的 " vital few"的從缺. 一句話. 策略經營的第一步是"反省" 我在企業的訓練是先檢討自己的可運作的values statements / visions statement/ missions statement..... 我不是說萬能丹. 不過要讓一global business 長存2-3百年. 他們對主管的thinking quality 之培訓所費的心力/投資是很大的. 大學也是一個複雜-散漫團體. 不是大家圍起來相互取暖所能了事的.Hanching Chung 我 上月請羅院長轉告校長. 或可與董事會考慮東海設醫學院 前月一位當過高官為東海關說過的校友又提"某學院"是否該裁併....幾年前有謠言說某某或可當董事 我就作一小小的董事會/大學之研究 簡單的報告在我出的書中. (沒人理 起碼可出書保持紀錄 譬如說 美國前國防部長每2周飛到哈佛大學董事會開會--風雨無阻 ......我說某董事會只9名 至少有6個任務小組每組3人....我說輔仁大學的董事會有24人 他們如何 努力(我位董事來跟我長談數小時)...... ) .....在組織設計方面 我舉的個案是賓大的理想商學院的設計與CMU商學院的設計 (數位諾貝爾經濟學獎).....我與許達然教授請教西北大學為什麼設6位"副校長/ 如何爭取有可能得諾貝爾獎的教授......這些寫在這當一種紀錄..... 談到博雅.我說說1977年我到某英國新興大學去. 那時我們都沒看過電腦 他們的研究生已可以透過網路請教訪美的教授 寫博士論文. 更可貴的是他們的導師群每周輪流給學生一小時自由討論 (完全沒限制 6個月之後我發現資格考多是討論中未解決的問題 (每張300分採等比分術即第一子題5分/第2子題10分/第3子題20分 50分合格) 一位"教授" (院長)去交大一微積分. 沿途想如何表達 (我在東海修過高微 公費留學考的微積分試題看起來是外星人出的).....或許現在東海的好處之一是老師給學生的時間較多. (前年到中原演講 某些博士生從台中去上課. 我說台中就可上博士班為什麼老遠去.....) 現在學系/大學的重新定義/定位談何容易 各校多採取改系之作法. 譬如說某農業系"生物/環境/系ˊ統/工程" 可以成為一學院 (不好意思舉母系的).....
朋友昨天到現在,特別感謝吳國精(KJ)先生和江玉國先生(YK)來我”書房”長談數小時。 KJ還到二手書店和聯經買了許多書。林世堂先生邀約到大同大學去他教的班上談談。沈金標先生與我在Facebook 談東海大學的一些事情---KJ 昨天說,「情」「形」兩字合觀之很妙。「……讀完整本書,最教我難過的是他寫北大和寫他的戰友們的字字句句。……成長太沉重太荒謬了: 英國一位Lord Berners老了回母校去懷一懷舊,看到的竟是一張張傻笑的臉 。他心裡納悶,走出來一問,他的學校老早改成一所精神病院了。」 ----董橋《小風景‧給王丹新書寫的序》香港:牛津大學出版社,2003,頁17-9 成人不自在。
Google 一下才知道謝英俊何許人也. 建築師"應該"的事可多可少. 這種演戲的說法或許只能算馬馬虎虎而已啦. 閒聊時或也可因人廢言.
一稿五譯:The Gettysburg Address
真認真. 可佩.
近日沒裝Word軟體. 見你的附檔嚇一跳.怕打不開. Gmail上沒問題 可讀.
great 這字提出來很妙. 英文就這樣不容易.
先提一困惑: 林肯的一簡單字眼讓名譯者(great translators)包括您忙翻了 同一字眼在短篇內竟然要"多面"翻譯 意思表達了可失去原文的簡潔有力.
我到goo辭典去查它. 它很不錯呢
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/37231/m0u/GREAT/
起承轉等 當然"心同此理"
很感謝您的開臺戲! 了得!.
great 這字提出來很妙. 英文就這樣不容易.
先提一困惑: 林肯的一簡單字眼讓名譯者(great translators)包括您忙翻了 同一字眼在短篇內竟然要"多面"翻譯 意思表達了可失去原文的簡潔有力.
我到goo辭典去查它. 它很不錯呢
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/37231/m0u/GREAT/
起承轉等 當然"心同此理"
很感謝您的開臺戲一稿五譯:The Gettysburg Address! 了得!.-----hc: 了 解. Materials management 是我在Philips的第一國際訓練 他們從goods flow(物流) 的角度來談它. 我們一些同事(成本分析專家)都轉調到物料-採購之經理(為什麼要有sourcing專業.....). 庫存/自動倉儲.....是很大的. 由於工場機器相當多. 機械保養的備品spare parts管理也很重要.....所以題目可這樣決定 需要正式的說法/大綱嗎? 何時要交給你?林世堂: 學期剛開始,先讓我介紹一些觀念及大致流程,然後輔以您的實務,如此就非常棒!所以應該先暫定在4月底左右。 謝謝您情義相挺,之前有時瑋來幫忙上體驗建築,溫堅來上財務管理,所以我是很幸福!有如此多好友!------錦坤兄的材料清單和製成都有了. 應該可以一試!-----「……隔外留意他筆下那份永不褪色的真摯,那份善心的批判,那份豁達的哀愁。……回顧父親(熊慶來)一生治學的艱苦,熊秉明有一首詩慨嘆今日物質社會的過份豐美。現代人於是陷入缺陷:缺少一點空白吧缺少一點缺少缺少一點小小的饑餓和渴」----董橋《小風景‧缺一點空白的日子》香港:牛津大學出版社,2003,頁13-5-----謹悼念
“What is the meaning of life? That was all- a simple question; one that tended to close in on one with years, the great revelation had never come. The great revelation perhaps never did come. Instead, there were little daily miracles, illuminations, matches struck unexpectedly in the dark; here was one.” ― from TO THE LIGHTHOUSE By Virginia Woolf, 1927
2013年2月19日 星期二
0220 2013 Wen.
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言