2012年5月26日 星期六

0527 2012 日 陰晴

昨夜有小雨


 傍晚賴校長問大樓法人化之優點

 青木正儿《中國近世戲曲史》《中华名物考》
 王古魯 青木正兒 王古魯東瀛攝書影

英國 給Apple公司的設計師爵位:  Sir Jonathan Ive,
這也許是許多學子之Aspiration


胡適為英國著名的東方學者Arthur David Waley (19 August 1889 – 27 June 1966) 翻譯的英美版Monkey: Folk Novel of China寫序
我1978年在英國仍可以買到   不過當時沒想到要看胡適的序言
 (我英文老師說他喜歡這本薄薄的英譯本  他的表情令我印象深刻)
 中研院紀念胡適的論文集 Arthur Waley 有貢獻一篇

 他懂五六種語言以上 中文和日文完成自學 選譯的源氏物語 在西方是影響一代的人以上
他的翻譯 英國人認為很不錯  錢鍾書先生則嫌他有點"隔" (這是我的用語.....)
Rendition 譯叢 有研究他的譯筆論文

1970 朋友紀念Arthur David Waley的文集和其作品選集
出版  書名 Madly Singing in the Mountains: An Anthology of Arthur Waley
取自他翻譯的 白居易「山中獨吟」--一來他有白居易專書 
二來 他不到遠東 喜歡到高山滑雪 喜歡"獨來獨往"

書名出處
 「山中獨吟」白居易人各有一癖,我癖在章句。萬緣皆已消,此病獨未去。每逢美風景,或對好親故。高聲詠一篇,恍若與神遇。自為江上客,半在山中住。有時新詩成,獨上東岩路。身倚白石崖,手攀青桂樹。狂吟驚林壑,猿鳥皆窺覷。恐為世所嗤,故就無人處。

Arthur David Waley/ Madly Singing in the Mountains...


 《武林舊事》中的臨安已渺  
有位好朋友在杭州某大公司任職 可惜他託秘書轉的影片都是Microsoft的系統

 《鵲華秋色》是周密的三山齊魯家鄉
(1970年代在東海校長辦公室看到齊魯大學的校徽時
不知道它是中國第一老的大學好像186?成立的)


世故,下課,蒼涼,春寒料峭 ,檀欒,愾我寤歎,年運
無意中到丁丁的blog
才發現它今年停了  真可惜 (有些朋友的blog停擺 是21世紀初的憾事)
林世煜.胡慧玲的寫給台灣的情書 提的「瑠公圳」
最能讓人思念昔日的新店美景---近十年前陪同岳母家人
將岳父的骨灰放到他老家山間的祖墳 最能看出山水之秀麗.....
如今他老家也將被拆遷
我想起KJ Wu的修家墓
二弟告訴我家在竹南的畸零地  只宜憑弔

英國 給Apple公司的設計師爵位:  Sir Jonathan Ive,
這也許是許多學子之Aspiration

胡適為英國著名的東方學者Arthur David Waley (19 August 1889 – 27 June 1966) 翻譯的英美版寫序:Monkey, 1942 和The Adventures of Monkey
這是節譯本Amazon.com: Monkey: Folk Novel of China (9780802130860): Wu Ch'eng ... - [ 翻譯此頁 ]Wu Ch'eng-en (Author), Arthur Waley (Translator), Hu Shih (Introduction) ..
我1978年在英國仍可以買到   不過當時沒想到要看胡適的序言
 (我英文老師說他喜歡這本薄薄的英譯本  他的表情令我印象深刻)
 中研院紀念胡適的論文集 Arthur Waley 有貢獻一篇

 他懂五六種語言以上 中文和日文完成自學 選譯的源氏物語 在西方是影響一代的人以上
他的翻譯 英國人認為很不錯  錢鍾書先生則嫌他有點"隔" (這是我的用語.....)
Rendition 譯叢 有研究他的譯筆論文

1970 朋友紀念Arthur David Waley的文集和其作品選集
出版  書名 Madly Singing in the Mountains
取自他翻譯的 白居易「山中獨吟」--一來他有白居易專書 
二來 他不到遠東 喜歡到高山滑雪 喜歡"獨來獨往"


Madly Singing in the Mountains: An Anthology of Arthur Waley


 「山中獨吟」白居易人各有一癖,我癖在章句。萬緣皆已消,此病獨未去。每逢美風景,或對好親故。高聲詠一篇,恍若與神遇。自為江上客,半在山中住。有時新詩成,獨上東岩路。身倚白石崖,手攀青桂樹。狂吟驚林壑,猿鳥皆窺覷。恐為世所嗤,故就無人處。
MADLY SINGING IN THE MOUNTAINS 
There is no one among men that has not a special failing- : 
And my failing consists in writing verses. 
I have broken away from the thousand ties of life : 
But this infirmity still remains behind. 
Each time that I look at a fine landscape. 
Each time that I meet a loved friend, 
I raise my voice and recite a stanza of poetry 
And am glad as though a God had crossed my path. 
Ever since the day I was banished to Hsün-yang 
Half my time I have lived among the hills. 
And often, when I have finished a new poem, 
Alone I climb the road to the Eastern Rock. 
I lean my body on the banks of white stone : 
I pull down with my hands a green cassia branch. 
My mad singing startles the valleys and hills: 
The apes and birds all come to peep. 
Fearing to become a laughing-stock to the world, 
I choose a place that is unfrequented by men. 



Arthur David Waley/ Madly Singing in the Mountains...

 《武林舊事》中的臨安已渺  
有位好朋友在杭州某大公司任職 可惜他託秘書轉的影片都是Microsoft的系統
 《鵲華秋色》是周密的三山齊魯家鄉
(1970年代在東海校長辦公室看到齊魯大學的校徽時
不知道它是中國第一老的大學好像186?成立的)

沒有留言: