2011年7月30日 星期六

0731 2011 日

大熱天 無暴雨 不過傍晚稍有風



時瑋 阿標

今年9-12月可擇一吉日 可安排一天回東海 "回顧日"
(當日我可以負擔"王錦堂"講座2011年的費用 如果你們考慮請世堂回去 我可省下錢 / 康定怡夫婦呢?)

另外 傍晚在教堂 我可請王昭華女士演唱台語歌一小時
而你們還能舞嗎

我希望有些同屆的朋友願意這樣辦
我目前在考慮作一1971-78 的鳥瞰昔日友誼的互動雜誌( pdf)


當下的心境,是過去的重尋與再造。

時瑋提醒說今年是我們進東海相識的四十周年

拿起一些珍藏了40年的信件,都是昔日朋友的真情流露與告白,如今變成「私房寶庫」,可以讓人相會面 (),讓人綜觀時代下的尋常悲歡,讓人興嘆奮發。

當年我們在山上的群星下背誦葉慈 ( W. B. Yeats)的詩歌 ( 大一英文課本)

現在要問 40年來我們有沒有更有智慧

我們的惟一的根呢

The Coming of Wisdom with Time

Though leaves are many, the root is one;

Through all the lying days of my youth

I swayed my leaves and flowers in the sun;

Now I may wither into the truth.

時光帶來智慧

葉雖多,根惟一

青春歲月多騙人

我將花葉付陽光;

委身成真理

葉慈在《煉獄》(Purgatory) 又由老人向小孩說:

我想起它的笑話和故事;

我嘗試憶起…..

……

如果我沒法子,在世他人也沒辦法

一幢房子的笑話和故事在那裡

門閂已失去……..

40固然是我們生命的大半,但是,昔日我們住過的第七凍宿舍的故事,還會繼續。在我們之前許達然與李祖原住過--(許老師在2011年跟我們說那兒先是助教的宿舍,兩人一間,然後他們才遷入小白宮,或是到美國深造……--之後呢,他們的回憶錄,還在汪洋的瓶中漂浮,等待有緣的人

2009,我回去當過客,去重聽我們清晨的莫札特的輕盈與午夜的喧鬧

最惆悵的是昔日可當岳陽樓俯瞰台北市光景的第16……






最早傅孝先 在詩人與樹 一文介紹過此詩大意 收入其無花的園地 台北:九歌 1978 頁192


THE TWO TREES

by: William Butler Yeats (1865-1939)

      ELOVED, gaze in thine own heart,
      The holy tree is growing there;
      From joy the holy branches start,
      And all the trembling flowers they bear.
      The changing colours of its fruit
      Have dowered the stars with merry light;
      The surety of its hidden root
      Has planted quiet in the night;
      The shaking of its leafy head
      Has given the waves their melody,
      And made my lips and music wed,
      Murmuring a wizard song for thee.
      There the Loves a circle go,
      The flaming circle of our days,
      Gyring, spiring to and fro
      In those great ignorant leafy ways;
      Remembering all that shaken hair
      And how the wingèd sandals dart,
      Thine eyes grow full of tender care:
      Beloved, gaze in thine own heart.

      Gaze no more in the bitter glass
      The demons, with their subtle guile,
      Lift up before us when they pass,
      Or only gaze a little while;
      For there a fatal image grows
      That the stormy night receives,
      Roots half hidden under snows,
      Broken boughs and blackened leaves.
      For all things turn to barrenness
      In the dim glass the demons hold,
      The glass of outer weariness,
      Made when God slept in times of old.
      There, through the broken branches, go
      The ravens of unresting thought;
      Flying, crying, to and fro,
      Cruel claw and hungry throat,
      Or else they stand and sniff the wind,
      And shake their ragged wings; alas!
      Thy tender eyes grow all unkind:
      Gaze no more in the bitter glass.
"The Two Trees" is reprinted from The Rose. W.B. Yeats. 1893.




佩跚一大早談仲庸的紀念書
回信
"什麼事比這更重要
我都有空 時間和地點由妳決定"

下午逛聯經 看亞洲周刊的李敖香港書展 聽眾2千多 對面的林青霞的一千多 香港是怪城

買四本書 翻讀

《周紹良年譜》

……地方又好,伴又好,聞之令人羨煞……

《冰心書信全集》


今天yy 用西瓜換我木瓜 周日

最重要的 我已一周未寫點 leadership 東西 會散功嗎



沒有留言: