2012年10月28日 星期日

1029 2012 一


張華兄送書一年之後我才稍用心讀它---這是一本很用心的翻譯佳作

趙先生把第7章的plum cake和第9章的plum pudding分別譯成「梅子糕」與「梅子布丁」,但1957年啟明書局版則分別譯成「葡萄餅」與「葡萄乾布丁」。本書經查證後,分別譯為「水果蛋糕」 (第7章註13) 和「葡萄乾布丁」 (第9章註18)。
Through the Looking Glass 愛麗絲鏡中棋緣 (譯者:張華)

plúm cáke[plúm cáke]
[U][C]((主に英))(干しブドウなどがはいった)フルーツケーキ.

http://www.bbc.co.uk/food/recipes/plum_pudding_cake_75784


1405M的檔案無法傳.

今午問玉燕  知道你的日文文章她都沒看.
這是我跟你講過的記者無法了解胡適之先生的佛經故事的翻版.
她也很忙所以無法進入那世界



少見的例外,周六至今沒發功。其實事情相當多,光是上周五晚上與三呆共餐,就可以寫幾千字,不過我只把一點點記在日記中。印象最深刻的是,他聽信一種說法,上世紀初兩隊幾乎同時去南極,據Jim Collin 這位管理大師說,成功的那隊風雨無阻,每天走20哩,而Scott那對比較不一致……。我跟他說,我可不相信這種說法。不過「信」是有趣的,也可能發揮潛力。譬如說,三呆深悔他過去多憑靈感寫作,現在認為誤了他,所以他真的勤練「無蝦米」,希望每天二千字……..。我印象最深的其實是他到香港中文大學講學,大獲滿堂彩。所以他現在第一優先應是此,而不是月前我向他邀稿寫改變他的careerJ. M. Juran……
他下月要去溫州,我從胡適之先生的研究,收集些雁蕩山的故事,建議他不妨一遊。妙的很,他說繁體《讀者》月刊可給去中國的講師上課之靈感。我已多年沒見過此半月刊(中國版)

我花最多時間的是校改《長青》。跟各位報告書籍的進度,……今天刪重複處發現一趣事:老師的月刊之slogan  3人寫從學術裡找實際的應用,在工廠中求理論的實踐" 2位寫"從學術裡找實際的應用,在行動中求理論的實踐 "。有趣的是這我們看過百來期,大家的記憶卻不太一樣…….. 
老師的年表:
"1999 旅遊夏威夷,在一處溶岩洞口巧遇王晃三伉儷。" 很巧!
我也有二處異議:     (編者案:拙著「簡介陳寬仁(部分)著作及藏書」一文,有兩處與老師的陳述不一樣。「1960     ……美國奇異電氣公司訓練教材譯為中文」或許該是「美國AT&T公司」的教材。另一處是老師的與東海大學的關係,可能遠早於1970年,因為《工程經濟原理》在1968年由東海大學出版。).

Fanny/KJ/ Pin傳來的笑話或哲圖,都很謝謝。卡洛的blog有三大廚藝。我則是讀張華兄去年的大作Through the Looking Glass 愛麗絲鏡中棋緣 (譯者:張華)
    趙先生把第7章的plum cake和第9章的plum pudding分別譯成「梅子糕」與「梅子布丁」,但1957年啟明書局版則分別譯成「葡萄餅」與「葡萄乾布丁」。本書經查證後,分別譯為「水果蛋糕」 (7章註13) 和「葡萄乾布丁」 (9章註18)
去了解: plúm cáke[plúm cáke]
[U][C]((主に英))(干しブドウなどがはいった)フルーツケーキ.
BBC 還教您如何做此蛋糕---經驗說上下底的水果以梅為最
 http://www.bbc.co.uk/food/recipes/plum_pudding_cake_75784

還應該報告什麼呢? 問候
您們



hcsimonl.1.請你查看本月份的品質月刊封面左上角.有一排反白字.就是 "從學術裡找實際的應用,在行動中求理論的實踐 "此為正確.中是指在各行業裡.製造業的工廠.服務業.金融業.交通業.教育業.醫療業.------只要有行動就可以求理論的實踐 .是廣義的實踐.不是僅限在工廠中求理論的實踐因範圍太小了.太俠義了.因是全面品質.當時.QCRG中我們有討論.現在服務業更需要."從學術裡找實際的應用,在行動中求理論的實 "所以你選前者..從學術裡找實際的應用,在工廠中求理論的實踐"和事實不符.
2.附上我的照片.請查收編入.謝謝.
翁辰修敬上..
這正是我要說的不管是QCRG或此SLOGAN 都有演變史.

翁兄謝謝您的INPUTS
今晚7-8.5點我與排版的周小姐十幾次MAIL往返定稿弄出PDF檔
並請問陳老師一起合作索引---
定稿中只有晃三兄和久永兄有英姿照片
現在閣下最後一分鐘送來大禮
小弟只能嘆"我算不如天算"啦
也請周小姐幫忙.





沒有留言: