2012年10月4日 星期四

1004 2012 四



Tony KJ Chen的重要事
一 請學會不要為我辦慶祝會, 並請轉告理事長。
 二 學會那幾天要忙年會的事。 請集中力量辦年會!
三 那幾天我很忙。沒有時間參加慶祝會。
四今年年會,新疆會有人來參加。大家都不知道我是新疆質量協會的名譽理事。我必須陪他們。
五 鍾漢清熱心過人,非常感謝他。私人交情不必影響到學會嘛!
--------
我計劃一周後給Tony 全草稿 讓他可以隨意刪改
「根底無易其故,而截斷必出於己。」
----
南部人稱為杉片花” ~”泛指諸木 (4天前問阿慶)

今天唐香燕的光還未發射   我打算抄英國古文學的貓故事 卻找不到~ 我昨天去師大聽來自西方之光(拉丁文)「來自西方的光」Bernd Roeck 教授

我們那個年代 :Ken Yifertw (台語與佛典)

----

今天幫Kawase 先生到雅博客二手書店買一套10冊的台灣影像史~新書定價36000元/ 85折後共9600元~這一套他猶豫許久終於下定決心
書店小姐幫仔細包裝置  我們扛兩大包到台大內郵局 海運(3個月) 共花1360元 他說比五年前貴一倍 我說可能是日圓升值故
他身體比我好  不會大喘  所以這趟
 寄完   他知道台大全面禁煙.   所以我們到福利社買"純萃.喝"咖啡(PE包裝)  到校園外喝
 
他有位朋友有十幾箱英文書要贈有緣人   Kawase 先生有各箱目錄的照片 他叫我抄出想要的目錄第一行(作者/書名)
下周一如果搶書成功 他會用Taxi  押送過來 (10箱分最想要的3箱)  ~ 我給他此地地址 好讓他搭計程車來......





泰緬再訪/假裝

*****
邦先生是哈佛的語言史博士,古典語文之外,還研究文藝復興與十八世紀文學。 關於邦先生有個出名的故事:兩百多年前,英國有個學者斯瑪特(Christopher Smart, 1722~1771),才高八斗,譯過大衛王《詩篇》和羅馬大詩人賀拉斯。 後來不幸患了宗教癲狂,老在大街上跪著祈禱。 結果被送進瘋人院,同一隻貓兒作伴。 關了七年出院,卻又因欠債收監,死在牢裡。 留下一沓凌亂的手稿片斷,至一九三九年,方才整理髮表,題為《歡愉在羔羊》( Jubilate Agno ),學界轟動一時。 可是好些段落十分費解,彷彿密碼,無人能釋讀。 邦先生二戰期間投筆從戎,曾破譯日軍密碼。 復員後到侯敦工作,見了《羔羊》的手稿,便有心破譯。 一天,他半夜醒來,忽然靈感降臨:會不會是原稿曾經折疊,破損了導致片斷的順序錯亂? 他在腦海裡“逆向工程”復原……果然,將片斷重新“疊”過,原先密碼似的文句就一一對上,意思就通了! 而且,字字合著節拍,那麼熱烈,竟是一首祈禱般的獻在上帝面前的長詩(B片斷,695行以下):



因我要細細思量我的貓咪杰弗利
因他是永生上帝的僕人在盡職在天天侍奉
因他一見上帝的榮耀照亮東方就禮拜用他的方式
因他那個樣子以優雅的極快把身子圍繞七次……

因他懂得上帝乃他的救主
因沒有什麼比他靜靜臥著更加甜美
因沒有什麼比行動中他的生命更加活潑
因他是主的窮人是呀從來仁愛就這麼喚他——
可憐的杰弗利可憐的杰弗利! 耗子咬了你的脖子……

馮象:理想的大學
著名譯家:馮象
馮象 :《 信與忘:約伯福音及其他 》,生活·讀書·新知三聯書店 2012年 頁92-98。



 

*****
官生平今晚給的:令人愉悅的廣告( 後悔沒學法文? 還來得及!  根據大史家 Johan Huizinga 法文圈是沒有 fun 的對應字......)

維護生態  延續生命
-----
赫伊津哈傳Johan Huizinga《17世纪的荷兰文明》論史 Men and idea...

幾年前將多餘的Men and Ideas 複印本送阿擘  不知道他有沒翻翻或轉贈他人
1990年代初我全球蒐集他的英譯本
前幾天愛永和的地下室發現此書 倍感親切
那天要重讀它

沒有留言: