2012年4月17日 星期二

0418 2012 三 陰


我對於這次會議記錄的讀法:大家總是把焦點放在「感覺良好」上頭。什麼「校譽止跌了」「我們又有機會選一位英明的新校長了, 又有無限希望」「募款超標了」「我們要蓋個賺錢的活動中心」…… 這些,我這四十年來聽多了。大家自我安慰目前聲譽遙遙領先東海的逢甲,多由校友經營。請不要這樣阿Q好嗎?請盤點一下學校的許多網頁之資訊多貧乏而老舊,有的還「死在2005年」
昨天的一電視新聞是:"臺灣的大學鮮乳的售價,以東海的最貴。”當然有人或以為,標籤上有「路思義教堂」的鮮奶,就要心甘情願的購買者多掏腰包來贊助。不過我以為,這背後說不定有「東海作為奸商」或「經營不善」的嫌疑


大學鮮乳中最貴的 一罐約97元 祝東海大學搶錢成功

十點裝adsl 此次蔡先生還依規定測網速

接到csq月刊 它的網路上四月"悼念50 年好友陳文哲教授"
公園旁牛肉炒麵 85元
胡思二手書六百五
買十元的花 插在草藤內


  1934.4.4 (W)
"寫信托廷黼帶去給蔣介石先生  信中只談一事 勸他明定自己的職權 不得越權親官 用全力專做自己權限以內的事 則成功較易 而責任分明......."

 1934.4.10 (T)
"......前作書蔣介石先生 中舉數例 其中一例為最近禁用西曆記年一令 (附錄).......此事可見他不是不能改過的人 只可惜他沒有諍友肯時時指摘他的過舉....."








沈雲龍編著《尹仲容先生年譜初稿》 台北:傳記文學,1972682+18+50+17
 讀我的下篇少作  
這本書應該是重複買的




尹仲容與呂氏春秋(1999/12)]


尹仲容《呂氏春秋校釋》國立編譯館(1958,1979再版)。
沈雲龍編著《尹仲容先生年譜初稿》,傳記文學社(1988年再版)。


尹仲如先生(1903-1963)是近代管理人(administrative man),對台灣的經濟發展等很有貢獻,很有中國讀書人的風骨。

《呂氏春秋校釋》是他讀書數十年,花了十來年功夫做出的,其中的<呂不韋與呂氏春秋>是一篇很好的導讀。

我們〝讀人〞,可以從〝他〞最用心的歷史人物(這常是夫子自道,對尹先生而言,郭嵩燾先生是也)及書籍著手。《尹氏春秋》在年譜乎?

對於「管理人珠戲」的讀者而言,《呂氏春秋》有另一千里因緣,赫塞在《玻璃珠遊戲》中引了大段的<大樂>章,是尹氏知音。

《呂氏春秋》是本很有「因時因地制宜」的系統政治學作品,尹先生的佳作是以<序言>做結論的(『古人著書,其自序必列於篇末』)︰


 「……這篇序意所說的『法天地』;所說的『上揆之天,下驗之地,中審之人』;所說的順天以生,固地以寧,信人以聽;所說的『無為而行』;所說的『行其數,循其理,平其私』,都是呂氏春秋內的基本思想。」(《呂氏春秋校譯》,第29頁。)

尹先生交大第二名畢業後到北洋政府上班(1925年),第一天發現官員們下午三時以後才有人施施從外頭來他每日仍在上午九時前往以後無論為首長,為部屬,總是先到後退。(年譜,第12頁)

他的嘉言妙行,真是一言難盡,《年譜初稿》是寶藏。舉個小例子,台灣剛開始生產電燈泡是〝搖頭〞的,壽命(可靠性,耐久性都差),是如何改善的呢?他到日本去,特別注意大阪的陶瓷場千來人員工中,有數百名是檢驗員(嚴格品管,注意這是六0年代,此行業很特殊。)

他是懂得中國官場「大官做小事,小官做大事」陋習的,他如何從科技官僚中學成財經的,這是我國經濟發展史中很有意思的一項課題,也就是說,這些人不用上EMBA,決策、做事仍是一流的。以美國國家品質獎而言,台灣應以「尹仲容(或李國鼎)品質獎」為名才好!
Keene's love for Japan still growing after 70 years


Donald Keene relaxes in the Kyu-Furukawa Gardens in Tokyo’s Kita Ward, near his home for 38 years. (Makoto Kaku)
Donald Keene relaxes in the Kyu-Furukawa Gardens in Tokyo’s Kita Ward, near his home for 38 years. (Makoto Kaku)
In 1940, the Japanese literature scholar Donald Keene came across an English translation of the acclaimed 11th-century Japanese novel “Genji Monogatari" (The Tale of Genji) in a bookstore in Times Square.
War had started in Europe the previous year after Nazi Germany’s invasion of Poland, but Keene found himself transported to a different world inhabited by Japanese court nobles, apparently insulated from violence.
It was a life-changing experience. He glimpsed an entirely different face of a country he had thought of as nothing more than a dangerous military state. It triggered a search for the real identity of Japan and the Japanese that has occupied the rest of his life.
“Not a day has passed without thinking about Japan (since I began studying Japanese at Columbia University at the age of 17),” Keene, 89, said in an interview after obtaining Japanese nationality in March.
Soon after, Japan attacked Pearl Harbor and Keene became an interpreter for the Navy, traveling to Attu in the Aleutian Islands and Okinawa. He met real Japanese for the first time and also read diaries and letters left by dead Japanese soldiers.
The writers’ last words revealed fear of death and longing for their loved ones back home. The hackneyed language of wartime propaganda was noticeably absent.
Much later in his life, those experiences helped him write “So Lovely a Country Will Never Perish: Wartime Diaries of Japanese Writers,” which analyzes the diaries of Jun Takami (1907-1965), Futaro Yamada (1922-2001) and other authors.
He began studying Japanese literature after World War II and came to Japan in 1953 to attend Kyoto University. He taught at Columbia University from 1955 to April 2011, spending half of the year in New York and the other half in Tokyo.
In 1962, overcome by the loss of his mother, Keene received a telephone call from Japan telling he had been awarded the Kikuchi Kan Prize for achievements in Japanese culture. It was the first of many awards for his work on Japan.
Keene has written a number of key books on Japanese literature, including the mammoth “Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century.”
The 18-volume series, which discusses works from the “Kojiki” (Record of Ancient Matters), Japan’s oldest extant chronicle, to the novels of Yukio Mishima (1925-1970), took 25 years to complete.
Over the past decade, he has followed up a biography of Emperor Meiji, “Emperor of Japan: Meiji and His World,” with a series of lives seeking to shed new light on key Japanese figures.
“I find pleasure in discovering something new (in those people) that other people have not,” he said.
For example, the haiku poet Shiki Masaoka (1867-1902) repeatedly wrote in his essays that he was no good at English, but Keene said documents actually showed that Masaoka was fairly good at the language, getting the second-best English examination scores in his high school class.
The student who topped the class, who later became famous as the novelist Soseki Natsume (1867-1916), was “a genius,” according to Keene.
Keene made up his mind to acquire Japanese citizenship in January 2011, when he was thinking about what he wanted to do with the remainder of his life.
The Great East Japan Earthquake, which devastated northeastern Japan on March 11, 2011, subsequently gave that personal decision a broader meaning, he said.
Keene’s intellectual curiosity shows no sign of waning as he approaches 90.
His next scholarly project is a biography of Hiraga Gennai (1728-1780), a well-known inventor and a student of Western science and technology.
“People have suggested that I take a break,” he said. “But you can learn as long as you live.”
Writer Ryotaro Shiba (1923-1996), who wrote a book with Keene, once wrote: “I have never met a person whose childhood image I can imagine so easily.”
Keene’s eyes shone throughout his interview with The Asahi Shimbun. It was easy to see Shiba’s point.
Excerpts from the interview, which was conducted in Japanese, follow:

* * *
Question: What made you decide to obtain Japanese nationality?
Answer: It started when I was hospitalized early last year. I was able to take my time and think about the rest of my life, and I realized that there is little time left for me. When I wondered about the last thing I wanted to do, it was to become Japanese.
If it had not been for the Great East Japan Earthquake, my obtaining Japanese citizenship would only have made a few columns in the newspapers. But the earthquake, tsunami and ensuing nuclear accident have given my personal wish a special meaning.
I have received many letters. They said they were encouraged or impressed by my decision to leave the United States and settle in Japan at a time when many non-Japanese people fled Japan.
Q: You were not happy to hear of foreigners leaving Japan, were you?
A: No. In my heart, I was already Japanese.
I could not sleep after I watched black waves sweeping the coast. I was worried about what had become of Matsushima (the group of islands in Miyagi Prefecture) and the Chusonji temple (in Iwate Prefecture), both closely associated with the haiku poet Matsuo Basho (1644-1694).
Last year, I visited Chusonji and made a speech there. Some people in the audience had lost family members and had their homes washed away. As I spoke, I found my heart filled with empathy for the survivors. I thought I wanted to live with them. It was an awakening experience.
Q: Many Japanese have lost confidence in their country because the path to recovery remains unclear. We wonder why you have gone so far as to obtain Japanese citizenship.
A: It is because my real home is here. I write only on things related to Japan. I have not written anything on the United States. In addition to many friends, I have many pleasures outside of work in Japan.
Another important factor is that my disposition suits Japan. One example is the courtesy shown in interpersonal relationships. When you buy something, the sales clerk always says, “Thank you.”
Americans call each other by their first names or will slap each other’s backs even when they meet for the first time. I am not really comfortable with expressing closeness in such a way. I cannot explain myself well, but I was born with a Japanese aspect.
Granted, Japan has lost some of its strong self-confidence, but it has a role to play today that it did not during the height of the asset-inflated economic growth of the late 1980s, when it bought the Rockefeller Center.
Q: What role is that?
A: There are many meanings to it. Japan’s reputation in the world shot up after its defeat in World War II. I stayed in Tokyo for about 10 days in December 1945. All that remained were storehouses and chimneys. It was commonly said that it would take more than 50 years for Japan to rebuild itself. I had a different opinion. I thought this country would come back fairly quickly.
It may sound strange, but I was confident because of my experience at a barber’s. When I had my face shaved, I did not have the slightest impression that Japan had been at war.
If the woman at the barber had harbored ill feelings, she would have been able to slash my throat with her razor. I did not have to worry. I felt that the war had already become a thing of the past in Japan.
Q: Wasn’t that because Japanese are forgetful?
A: That experience showed that there are many possibilities in one people. During the war, I was with the Navy and questioned captured Japanese soldiers. I had no resentment toward them. I felt close to them. In the past, Japanese people did incredibly bad things, but it was not that the entire nation was belligerent. There were people who produced beautiful works of art.
The experience of war may have changed the Japanese, but the economic miracle that followed changed my view on Japan in every respect.
Before the war, it was generally believed that Japanese culture was nothing but an emulation of China’s. Today, no one thinks that. Japan has a wonderful, unique culture.
Japanese have earned respect again for continuing to act calmly after experiencing a disaster on the scale of the Great East Japan Earthquake. I do not have the slightest doubt about Japan getting back on its feet.
Q: You have written biographies of people who lived during times of change, such as Emperor Meiji (1852-1912) and the painter Kazan Watanabe (1793-1841). What do you see in them?
A: It is the Japanese flexibility to digest new things and make them their own immediately.
Emperor Meiji ascended to the Chrysanthemum Throne when he was about 15 years old. In less than six months, he became the first emperor to meet delegates from Western countries.
I was surprised to learn how he transformed himself. He ate Western dishes and grew a beard and a mustache, developing into an emperor with perfect composure.
I specialize in literature and I am most interested in people. I want to know much more about what Japanese people thought in turbulent times, what they feared and how they changed.
That is because I have changed, too, albeit on a different scale. Before I went to college, the only thing I really knew about Japan was that it was opened by Commodore Matthew Perry’s arrival. Now, I am using my soul for Japan. It has been a considerable change.

園老人不怕死
槍口指胸算什麼!
老夫談命三十年
總算今天輪到我

殺我者誰?共產黨
我若當權還一樣
當年我要殺康梁
看來同是糊塗帳

你們殺我我大笑
我認你們作同調
三十年中是與非
一樣殺人來「翼教」。

紀念耶穌受難周《紀念受難周》

靜裏細思量
到底算伊出色
經過竦狂豪逸
到夷然平易。

許伊詩扇已三年,
扇樣莫嫌舊
扇是前年買的
詩,今天才有


巔峰極限Vertical Limit -- 

app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?...filmdata&film_id... - 頁庫存檔
Vertical Limit. 片長:125分 上映日期:2001/01/19 標高二萬八千二百五十英尺的K2峰是世界的第二高峰,彼得一家人在一次攀越過程中,父親不幸喪生,彼得從此不 ..


沒有留言: