2010年12月28日 星期二

2010/12/29

David Hsu 致 hc:2010/12/29
"今天跟 Lu san (呂連旺)聊天--他有深厚的日文能力與經驗 突然說起何謂"根回"
讓我想起我們曾談過這個詞 --在 gmail 中搜尋一下 找到這篇老 mail (2006):


兩日文名詞: "根回 " " 式台 "

「根回」 (nemawashi--是在進行樹木移植時,事先把大大小小的根部小心地包紮,以便樹木在異地能夠順利生長。 )係指和所有相關者、受到影響者共同討論問題及可能的解決方法,收集他們的意見,並對解決途徑取得一致共識。這種共識過程雖花時間,但能幫助擴大解決方法之謀求,並奠定一旦作出決定後就能快速執行的基礎。(感謝 Hans.

----

《羅蘭巴特論羅蘭巴特》談契約,說法真天才:

…Thus the discourse of contract eludes two plenitudes: it permits the observing the golden rule of any habituation, discerned in Shikidai passageway : no will-to-seize yet no oblation.

しきだい 0 【式台/敷台】 我的大陸翻譯本搞錯啦!

(1)玄関の上がり口にある一段低くなった板敷きの部分。客を送り迎えする所。もとは武家の住宅で、玄関の次にある、客に送迎の挨拶 (あいさつ) をするための部屋。

我終於了解以前日式房間的一重要 "地方"


---HC的回信2010/12/29
Dear David
我上周還跟中衛的朋友提你參加過Toyota的speaker 還照過一張講義
我建議他們應該將這些演講出版 可惜他們是組織

M-TEAM 據他們說 效果不錯 工作母機以流水線方式 時間從過去30天降為17天
******
KJ 寄來"熟悉的地方沒有風景"

2010/12/29 收到Justing 寄來的 萊茵河--Quality Times No.91, Apr.7, 07 ;品質時報/ 《莱茵河——历史、神话和...

Ken 蘇他們有讀者會Dhammapada 法句經

沒有留言: