2010年12月5日 星期日

1205 --1206 2010

林衡哲編的《廿世紀台灣代表性人物》(下 望春風出版社 )有胡慧玲女士寫他們的已故摯友的悲情故事

---

幾年前將一本Johan Huizinga 的论文明历史和人物的文集英譯本轉給阿擘

因為慕名"17世纪的荷兰文明/ 多次造訪它 不過作者最得意的兩本書 如某大學校史300年等2書 都沒沒無名 作者的自述很有意思

17世纪之後荷兰文明即沒落 所以其原因是"不可知"的....Johan Huizinga 17世纪的荷兰文明/ 论历史

赫伊津哈傳: 秩序与忠诚 Johan Huizinga


----

班任旅東遊記:台灣偶戲走向世界舞臺 Jean-luc Penso ------ 這本書是很難得的可以了解法國的偶戲之創新

深情之旅:譬如說李天祿先生的部分骨灰葬法國 1998
1999法國陸佩玉逝 改葬李先生墓旁
我最欣賞改編之奧德賽偶戲
(李天祿先生的團隊到荷蘭 接待翻譯的是 羅 斌 Robin Erik Ruizendaal /Robin (2-3) 羅斌的戲偶情緣....)


-----------HAYASHI MASAYUKI《最絢麗的黃昏過後:一位日本導演的九份、金瓜石採訪筆記》


---

Dear Ken
你的落魄 說法很好 日文中都只有教育部辭典的第一義
我趁機會讀讀 缪钺全集--他是杜牧專家 (缪钺全集第五卷)
缪钺先生是詩詞專家 昔日吉川幸次郎等人到四川大學講學(杜詩) 都是他接待

楊蓮生稱為缪钺逋內兄 因為他太太是缪钺的七妹
缪钺全集第七、八合卷收一篇"回億妹丈楊聯陞教授--
我與聯陞教授的詩詞贈答" pp.128-33
他的生平 又可參考缪钺_互动百科
---
Dear HC,

陳寅恪(ㄎ ㄜ ˋ),在清華大學四大導師年譜長編的
《陳寅恪年譜長編88頁》,趙元任在《憶寅恪》文中說:
 他以為是讀「卻」,結果陳寅恪本人的德文拼法是
Yinko Tschen, 才知道自己是錯了。

     Ken Su


-----
昨天讀施著"唐詩百話"選的杜牧絕句 其中批評陳的"商女不知亡國恨" 硬說成是楊州來的 (見"元白詩箋")
(......《唐詩百話》、《北山談藝錄續編》--我的施蜇存记忆(部分) )
今讀《棄園文粹》 周策縱"中探討"歸去來"之"來" 也舉"維摩經變文"為例.......
這來在台語的回來-起來等都還是如"也"等之感嘆語
---
許教授現在可能在牛津--在中國的互動百科之"历史学家-海外华人历史学家"中有他 妙的是楊先生的辭條還沒寫

何炳棣(1917年—),《明初以降人口及其相关问题(1368--1953)》
杨联升(1914年—1990年),《国史探微》、《论学谈诗二十年:胡适杨联升往来书札》
许达然(1940年—)、《十八和十九世纪台湾社会史论》、《人民起事和历史发展,1683-1894》
In China, Ancient History Kindles Modern Doubts" 夏...
"夏商周工程的問題"

沒有留言: