林衡哲編的《廿世紀台灣代表性人物》(下 望春風出版社 )有胡慧玲女士寫他們的已故摯友的悲情故事
---
幾年前將一本Johan Huizinga 的论文明历史和人物的文集英譯本轉給阿擘
因為慕名"17世纪的荷兰文明/ 多次造訪它 不過作者最得意的兩本書 如某大學校史300年等2書 都沒沒無名 作者的自述很有意思
17世纪之後荷兰文明即沒落 所以其原因是"不可知"的....Johan Huizinga 17世纪的荷兰文明/ 论历史
赫伊津哈傳: 秩序与忠诚 Johan Huizinga
----
深情之旅:譬如說李天祿先生的部分骨灰葬法國 1998
1999法國陸佩玉逝 改葬李先生墓旁
我最欣賞改編之奧德賽偶戲
(李天祿先生的團隊到荷蘭 接待翻譯的是 羅 斌 Robin Erik Ruizendaal /Robin (2-3) 羅斌的戲偶情緣....)
-----------HAYASHI MASAYUKI《最絢麗的黃昏過後:一位日本導演的九份、
---
Dear Ken
你的落魄 說法很好 日文中都只有教育部辭典的第一義
我趁機會讀讀 缪钺全集--他是杜牧專家 (缪钺全集第五卷)
缪钺先生是詩詞專家 昔日吉川幸次郎等人到四川大學講學(杜詩) 都是他接待
楊蓮生稱為缪钺逋內兄 因為他太太是缪钺的七妹
缪钺全集第七、八合卷收一篇"回億妹丈楊聯陞教授--
他的生平 又可參考缪钺_互动百科 等
---
Dear HC,
陳寅恪(ㄎ ㄜ ˋ),在清華大學四大導師年譜長編的
《陳寅恪年譜長編88頁》,趙元任在《憶寅恪》文中說:
他以為是讀「卻」,結果陳寅恪本人的德文拼法是
Yinko Tschen, 才知道自己是錯了。
Ken Su
-----
昨天讀施著"唐詩百話"選的杜牧絕句 其中批評陳的"商女不知亡國恨" 硬說成是楊州來的 (見"元白詩箋")
(......《唐詩百話》、《北山談藝錄續編》--我的施蜇存
今讀《棄園文粹》 周策縱"中探討"歸去來"之"來" 也舉"維摩經變文"為例.......
這來在台語的回來-起來等都還是如"也"等之感嘆語
---
許教授現在可能在牛津--在中國的互動百科之"历史学家-
何炳棣(1917年—),《明初以降人口及其相关问题(
杨联升(1914年—1990年),《国史探微》、《
许达然(1940年—)、《十八和十九世纪台湾社会史论》、《台
In China, Ancient History Kindles Modern Doubts" 夏...
"夏商周工程的問題"
沒有留言:
張貼留言