2017年6月10日 星期六

0609 2017 五


雄才大略與政治風險
兩個國家,中國與Qatar (台灣多報導杜拜,其實更精采的"建設"在Doha),一大一小,都有驚人的大略,可能也有具雄才的領導者。然而,世界,非規劃中的平坦,種種風險等待人的算計。
我因為上月研究土耳其及伊斯蘭的世界,更了解他們。
I. M. Pei (貝聿銘) and Islamic Art Museum 
https://www.youtube.com/watch?v=dX3qJPHycXA&t=3s
Qatar's neighbors are blocking shipments of everything from cement and door handles.


Cuts ties slow construction and energy supplies.
BLOOMBERG.COM
158 I. M. Bei (sic,貝聿銘) and Islamic Art Museum 2017-05-19 H.C. Hanching Chung
https://www.youtube.com/watch?v=dX3qJPHycXA&t=2s
#貝聿銘 的博物館哲學】#簡單至上
「山有小口,彷彿若有光,…初極狹,才通人,復行數十步,豁然開朗。」#退休後 的貝聿銘,到各地為博物館操刀,在現代建築風格上留下反璞歸真的童趣;
其中尤其以在京都打造的 #美秀美術館 #mihomeseum
最具亞洲代表...



adi來;
bloomsbury group

Bloomsbury Group - Wikipedia





Angele Grenier (魁北克楓糖漿壟斷抗爭女傑/祖母)

有意思的照片。

"說三道四"原意有意思



【好極了】被禁;內有2分鐘影片;YouTUBE有全影片--要登記。
French animated film festival Annecy has been forced to remove a Chinese film from its programme, citing "official pressures."


After Trump withdrew from the Paris climate agreement, over 900 American firms and investors, including Amazon, Twitter, Target and Nike, put their names to a "we are still in" open letter to the UN


Some environmentalists now see businesses as allies, rather than adversaries
ECONOMIST.COM
我喜歡名詞、 動詞間用的字,譬如說,此兩圖(P. Matisse;Le
Corbusier) 為"clown"。
譯者之言
//事實上,在英國的新聞機構,做文稿編輯工作人員的職銜是subeditor,簡稱sub,而這個字也常用作動詞。同事間問某一篇文章已經被編輯修改了沒有,一般不説「Has it been edited? 」,而是說「Has it been subbed? 」。....."


. 'Not translation — but transcreation,' Mr Waley said. A HUNDRED AND SEVENTY CHINESE POEMS 1962年新版 Introduction. The Explorer Who Never Left Home —Arthur Waley By Jonathan Spence



Conversations in Bloomsbury: - Page 109 - Google Books Result

https://books.google.com.tw/books?isbn=8170949009
Mulk Raj Anand, ‎Saros Cowasjee - 2011 - ‎Literary Collections
'When is your translation of Lady Murasaki's Tale of Genji coming out? ... 'Not translation — but transcreation,' Mr Waley said, brushing the mop of tousled hair ...


But Waley's efforts were not uniformly well received at first. William Bateson, F.R.S. (the biologist, later a Trustee of the British Museum), was unimpressed and Dora Carrington mischievously ensured that Waley saw Lytton Strachey's parodies of Ghinese Poems, which incidentally await unearthing, •^
--MANIFESTATIONS OF ARTHUR WALEY: SOME BIBLIOGRAPHICAL AND OTHER NOTES FRANCIS A. JOHNS
http://www.bl.uk/eblj/1983articles/pdf/article13.pdf


Arthur Waley 自己寫過一篇趣聞:1962年新版 Introduction 有此趣聞
Professor Bateson 給他信


A HUNDRED AND SEVENTY CHINESE POEMS
TRANSLATED BY
ARTHUR WALEY, 

LONDON
CONSTABLE AND COMPANY LTD.
1918
https://www.gutenberg.org/files/42290/42290-h/42290-h.htm



1962年新版 Introduction 有趣聞




-----


https://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/sample/b05.html

Renditions
No. 5 (Autumn 1975)

每年春、秋兩季都會舉辦的MAISON&OBJET PARIS,巴黎家具家飾展,總是業界盛事,且規模越來越大。今春一月我們去參加春季展時,在展場攤位遇見了來看我們展品的著名設計師Kar-Hwa Ho,很高興聽到他說一直很喜歡我們的東西。
Mr. Kar-Hwa Ho是Zaha Hadid Architects 的室內設計⋯⋯
更多

Kar-Hwa Ho's selection
MOM.MAISON-OBJET.COM

沒有留言: