雄才大略與政治風險
兩個國家,中國與Qatar (台灣多報導杜拜,其實更精采的"建設"在Doha),一大一小,都有驚人的大略,可能也有具雄才的領導者。然而,世界,非規劃中的平坦,種種風險等待人的算計。
我因為上月研究土耳其及伊斯蘭的世界,更了解他們。
兩個國家,中國與Qatar (台灣多報導杜拜,其實更精采的"建設"在Doha),一大一小,都有驚人的大略,可能也有具雄才的領導者。然而,世界,非規劃中的平坦,種種風險等待人的算計。
我因為上月研究土耳其及伊斯蘭的世界,更了解他們。
I. M. Pei (貝聿銘) and Islamic Art Museum
https://www.youtube.com/watch?v=dX3qJPHycXA&t=3s
https://www.youtube.com/watch?v=dX3qJPHycXA&t=3s
158 I. M. Bei (sic,貝聿銘) and Islamic Art Museum 2017-05-19 H.C. Hanching Chung
https://www.youtube.com/watch?v=dX3qJPHycXA&t=2s
https://www.youtube.com/watch?v=dX3qJPHycXA&t=2s
adi來;
bloomsbury group
Bloomsbury Group - Wikipedia
Angele Grenier (魁北克楓糖漿壟斷抗爭女傑/祖母)
有意思的照片。
"說三道四"原意有意思
【好極了】被禁;內有2分鐘影片;YouTUBE有全影片--要登記。
French animated film festival Annecy has been forced to remove a Chinese film from its programme, citing "official pressures."
After Trump withdrew from the Paris climate agreement, over 900 American firms and investors, including Amazon, Twitter, Target and Nike, put their names to a "we are still in" open letter to the UN
- 德語媒體:伊萬卡的鞋和中美"僵局"
- 秋田浩之:東北亞面臨的可悲現實;The Shanghai Cooperation Organizat...
- Democracy Is Under Threat in Modi's India: View
- 中國要香港「一起實現中華民族偉大復興中國夢」
我喜歡名詞、 動詞間用的字,譬如說,此兩圖(P. Matisse;Le
Corbusier) 為"clown"。
Corbusier) 為"clown"。
譯者之言
//事實上,在英國的新聞機構,做文稿編輯工作人員的職銜是subeditor,簡稱sub,而這個字也常用作動詞。同事間問某一篇文章已經被編輯修改了沒有,一般不説「Has it been edited? 」,而是說「Has it been subbed? 」。....."
//事實上,在英國的新聞機構,做文稿編輯工作人員的職銜是subeditor,簡稱sub,而這個字也常用作動詞。同事間問某一篇文章已經被編輯修改了沒有,一般不説「Has it been edited? 」,而是說「Has it been subbed? 」。....."
. 'Not translation — but transcreation,' Mr Waley said. A HUNDRED AND SEVENTY CHINESE POEMS 1962年新版 Introduction. The Explorer Who Never Left Home —Arthur Waley By Jonathan Spence
Conversations in Bloomsbury: - Page 109 - Google Books Result
https://books.google.com.tw/books?isbn=8170949009
Mulk Raj Anand, Saros Cowasjee - 2011 - Literary Collections
'When is your translation of Lady Murasaki's Tale of Genji coming out? ... 'Not translation — but transcreation,' Mr Waley said, brushing the mop of tousled hairBut Waley's efforts were not uniformly well received at first. William Bateson, F.R.S. (the biologist, later a Trustee of the British Museum), was unimpressed and Dora Carrington mischievously ensured that Waley saw Lytton Strachey's parodies of Ghinese Poems, which incidentally await unearthing, •^
--MANIFESTATIONS OF ARTHUR WALEY: SOME BIBLIOGRAPHICAL AND OTHER NOTES FRANCIS A. JOHNS
http://www.bl.uk/eblj/1983articles/pdf/article13.pdf
Arthur Waley 自己寫過一篇趣聞:1962年新版 Introduction 有此趣聞
Professor Bateson 給他信
A HUNDRED AND SEVENTY CHINESE POEMS
TRANSLATED BY
ARTHUR WALEY,
LONDON
CONSTABLE AND COMPANY LTD.
1918
CONSTABLE AND COMPANY LTD.
1918
https://www.gutenberg.org/files/42290/42290-h/42290-h.htm
1962年新版 Introduction 有趣聞
-----
https://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/sample/b05.html
Renditions
No. 5 (Autumn 1975)
|
每年春、秋兩季都會舉辦的MAISON&OBJET PARIS,巴黎家具家飾展,總是業界盛事,且規模越來越大。今春一月我們去參加春季展時,在展場攤位遇見了來看我們展品的著名設計師Kar-Hwa Ho,很高興聽到他說一直很喜歡我們的東西。
Mr. Kar-Hwa Ho是Zaha Hadid Architects 的室內設計⋯⋯
更多
沒有留言:
張貼留言