2013年8月4日 星期日

0805 2013 Mon.


 夏乏.
我記得11天前說過,Facebook上預示台灣「山雨欲來風滿樓」,可能有社會革命。
-----日本名家作品題目的法英文學傳承
今天的blog
宮崎駿的新電影《風起》探索了愛、責任與死亡,有人認為這是宮崎駿第一部給成年人看的動畫。劇情改編自二戰飛機製造者的真實故事,電影名稱則是出自瓦勒里(Paul Valéry)的詩作Paul Valéry poem, "Le Cimetière marin" ("The Graveyard by the Sea" 海濱墓園)。《天下》的譯者偷懶: "The Graveyard by the Sea" 海濱墓園   Paul Valéry 最著名的詩作: 他的墓志銘---漢譯版本頗多.....
----
漢清兄:
長話短說,想考考您的記憶。跟我在(英國 Colchester) The Avenue 同住時,
您曾下厨煑了一味菜,用了半樽珠江牌老抽;您煑的是什么名堂?
再說
老郭
-----
……認識的人中很多人罹癌,包括團契小組一姊妹的國中兒子,還有顏子(對,就是工作坊那位)。還有另一位我們都認識的目前情況似乎很危殆,但不方便說是誰。」
-----
The Daily Princetonian 希望某校有社團可以出來搞這種dot.com 事業
謝謝蔡禎騰兄和沈金標兄的來信


蔡兄.謝謝來信.
我想像中的   是由學生社團茁壯出來的電子報.資料庫
官方的   我想不是我構想的. 因為我只收到東海人季刊. 也深知它的限制.
(你說的IE我也從來沒收到更不用談其他).我在台大附近 他們幾個社團的刊物已很雜誌水準.
沈兄建設的小人物---我上網看了. 也不是我想的.
在此一併謝謝兩位.

 台電斷電通知書真的鬧笑話校園走一圈.


 哈哈 我113看過. 後來在YouTUBE竟然沒找到 如今它現身了
 親愛的馬英九 希望你可以好好聽一下你說過的話 自己下台吧



一"長夢" 武林至尊.....跟趙老師報告修的課的第3堂....都快記不清
臨睡前翻前幾天買的相關日本方面的書.   有空鑽研進去嗎?
約6點45起. "考慮"麥當勞早餐. 昨天運動不足.
 已是5日書進度落後.

英國零售商Sports Direct公司和白金漢宮(Buckingham Palace)或許看起來很不同,但二者都因使用“零時工合同(zero-hours contract)”而招致批評。前者的兩萬多名員工中,有90%簽的是這種不能保證有活兒乾的勞動合同。女王倫敦宮邸雇用的350名暑期工也簽了這類合 同。
在英國簽署零時工合同的工人數量仍然非常少,2012年為25萬人,不到總就業人數的1%。但自2008年至今,這個數字已累計增長了四分之三。由於經濟衰退,這種合同變得更加常見。還有人懷疑上述數字仍然不能真實反映這種合同被廣泛使用的程度。
零時工合同允許雇主只在需要用人時才支付工資。這種合同非常適合招待服務類的行業,因為這些領域用人需求波動很大。一些雇員,特別是青少年和年長 者,可能會喜歡這種合同帶來的靈活性,因為他們可以掙點零花錢,而不必長時間工作。即便對那些希望全職工作的人,有份這樣的合同也總好過失業。
遺憾的是,原本是為了增加靈活性而設計的一種手段,有時卻只會通往剝削。在有些合同中,雇主可能會要求員工隨時待命,即便自己只按員工實際工作的時長支付薪水。員工可能被剝奪假期和帶薪病假,即便他們定期為同一雇主工作。






我十幾年前看過美國某些大學的電子報。今年跟蔡副校長談願意資助東海學學生組社團來辦此種電子報。
我的同學照例交辦。當然會石沉大海的。
當然,我也不那麼容易放棄。恰巧在紐約時報讀到這段
“But others, like Susan Patton, the Princeton alumna and mother who in March wrote a letter to The Daily Princetonian urging female undergraduates not to squander the chance to hunt for a husband on campus, say that de-emphasizing relationships in college works against women.
但其他人,如已为人母的普林斯顿大学(Princeton)校友苏珊·巴顿(Susan Patton)3月写给《普林斯顿人日报》(The Daily Princetonian)信中劝说女大学生不要浪费在大学里找老公的机会。她说,大学里不重视谈恋爱的氛围对女生不利。
就在想起這一心願。
http://www.dailyprincetonian.com/


  "獻給  我的中學英文啟蒙老師"是很好的篇名
或許許多人都有類似的故事.
我相信啟蒙的可能性和方式是無窮盡的.  譬如說 我的第一本英文小說是Animal Farm (60年代省立台中圖書館藏書   http://en.wikipedia.org/wiki/Animal_Farm) .....幾十年之後  才知道作者G. Orwell的真正創作過程和"意圖".....)
所以試著列出一些可能性.

Poe的Annabel Lee (1849)這首英文詩.
或許國中三年級即可教學生如何欣賞
大江的小說也是探討"文學傳統中"接著講""的好題材



Paul Valéry poem, "Le Cimetière marin" ("The Graveyard by the Sea" 海濱墓園)





25萬人送仲丘 李敖:這政權徹底完了

【綜合報導】前天25萬民眾上凱道送枉死軍中的洪仲丘,知名異議作家李敖,今天也在臉書「哈囉李敖」上發言說,「這政權徹底完了」。

李敖說,「蔣政權餘孽為虐待士兵致死案惹起公憤,25 萬人上街頭,直指馬英九說謊。馬英九活像童話中喊『狼來了!』的放羊孩子,縱使最後喊的是真話,可是信用破產了、喊真話也沒人信了。最後,更慘的下場是:你連真話都不敢喊了,一出自你嘴巴,真話也變成假話了。這政權澈底完了,說什麼都沒人信了」。

  •  
  •  The title is a reference to a line from a Paul Valéry poem, "Le Cimetière marin" ("The Graveyard by the Sea" 海濱墓園): "The wind is rising!...We must try to live." The wind is a portent for the disasters that anchor the movie: the 1923 Kanto earthquake, which levelled much of Tokyo and Yokohama and killed more than 100,000 people; and Japan's disastrous imperial war, over a decade later.

天下的譯者偷懶: "The Graveyard by the Sea" 海濱墓園 是  Paul Valéry 最著名的詩作: 他的墓志銘---漢譯版本頗多.....

沒有留言: