2012年3月1日 星期四

0301 2012 四晴

包括《雪桥诗话》、《雪桥诗话续集》、《雪桥诗话三集》、《雪桥诗话余集》共四十卷,为近代旗籍学者杨钟羲著。

此書的字數 我估計為150萬字 書上說是 270萬字
書末有年譜 也有與日本漢學名家師生(吉川幸次郎等)的交往

Silk看了半部Silk 值得一記

煮蔬菜咖哩

8點 溫度 16度



明智周談書代理





Dear HC,

昨天到問津堂買書,又到若水堂找一本梵漢對勘的《維摩詰經》,到了你樓下,時間已經用盡了。真可惜,連上樓去打一招呼的機會也沒有。

下星期四早上十一點
我會去找你砍大山了。


Ken Su


此經不是無文本的嗎
記得你曾說過

Dear HC,

In 1990, A Japanese professor of visiting group found it right on Dalai Lama's desk at his post in India.

And this sutra is not so important to both India and Tibet, so Dalai Lama is not aware of that a lot of scholars had been searching this sanskrit version for a couple of hundred years.

一千五百年來,學術界與佛教界認為鳩摩羅什是個成功的翻譯家,文體優雅而廣受歡迎;但是,他可能是一個不稱職、不忠於原著的翻譯家。在《金剛經》的翻譯中,學者已經指出鳩摩羅什「極可能」在翻譯的過程中「創造」經文,學者急著想找另一證據來指控他同樣的罪行。

《出三藏記集》卷14:「什臨終力疾與眾僧告別曰。...若所傳無謬。使焚身之後舌不燋爛。以晉義熙中卒于長安。即於逍遙園依外國法以火焚屍。薪滅形化唯舌不變。」(CBETA, T55, no. 2145, p. 102, a5-10)

舌根不爛
之說,也是虛名。

總之,這一世紀的佛學總以文獻為憑,半點也不可任人道聽塗說。


這故事你似乎也說過
此經對於中日文化/文人影響頗大
我還在其中讀到我們去宜蘭參觀的"慈心"
--
《金剛經》的翻譯的研究等 日本人約在一甲子之前就做過了 還記得拿過"中村"的給你"看"過




沒有留言: