2011年9月4日 星期日

0904 2011 禮拜日 晴

季羨林談師友
作者季羡林
出版者三聯書店(香港)有限公司, 2006

"季羡林研究所"編的一系列通俗作品
由於季羡林長壽 可以談許多人物與東西--有的當然不夠深入 譬如說"談葉公超的二三事" 他同辛笛的一樣 都只是平常的師生而已
(不像朱自清日記中許多精彩的片斷---可惜朱先生過世太早)

篇中一在談一英影響他的四個或六個老師 這既類似洋風又不像 Herbert A. Simon 會把這類人的相片掛在書房內) 在回憶錄中來一節說明 當然對摯友 或"老師" 他都有長文短文 譬如說你去看參考『新帕爾格雷夫經濟學大詞典』(北京:經濟科學,1996)中一些經濟學家的介紹是他寫的 有的你會有點吃驚.....


拜謝Ken
我傍晚走一趟問津堂 翻他的全集 就發現 (他1936-37年旅英 幾乎沒留下感想 他是學人 全集18卷就是史)
回來也注意到瑞麟當年就"委婉"指出
哈哈 我讀東西都很不用心
---


早上 弄些朱自清日記等等 11時勉強自己上台大圖書館 此館分類很怪 似乎文集和傳記等分開
查葉公超文選 他沒寫回憶錄 真是歷史的損失 譬如說1935年的休假環球旅行 看整架的文人東西 多可惜

中午福爾摩斯第3集 差點睡著了 3點又看到國片 老先生台語 小女生北京話 末我看國 前去木柵動物園不佳


post 舊的notes 如

grammar

說明:

19 世紀末到20世紀初某些書名取如The Grammar of Science by Karl Pearson

又一例:拉斯基教授的新著《政治的文法》*,在國際社會上享有盛名。

出處:《潮流與點滴:陶希聖隨筆‧自序》台北:傳記文學,1970,頁123

*或譯為《政治典範》 張君邁譯,上海商務,1930

評說:

grammar 除了一般的「文法」之意,還有” (某學問或技能之) 基礎, 基本原理/基本要素the basic elements of an area of knowledge or skill)之意思。譬如說,the grammar of wine


《未晚齋雜覽》呂叔湘

《未晚齋雜覽》呂叔湘




2011/9/4 昔日梁實秋翻譯《彼得潘》的序是葉公超先生寫的.....
昔日將《未晚齋雜覽》(呂叔湘) 送張瑞麟兄
主要是他在翻譯 Lear 的"胡說八道nonsense 詩" 而呂叔湘示範幾首......


簡談J. M. Barrie《可敬的克莱登》和《彼得潘》


hc 留言(6/6/2005;corrected):「 I stepped from Plank to Plank

也許,了解諸如Peter Pan等故事的人,會想起/就知道:水手每回(天)在命令下步上那厚木跳版(下海),就是訣別人間……多年前,看呂叔湘先生的『未晚齋』(文集),就很感動他對J.M. Barrie 作品的知遇。希望rl有空幫我們摘述。

(有感而發:剛才在台大看半部《尋找新樂園》(Finding Neverland)---【根據亞倫克尼(Allan Knee)所寫的舞臺劇“那位曾經是彼得潘的男人”改編而成。故事後台設在1904的倫敦,敘述蘇格蘭劇作家詹姆斯貝瑞和一名寡婦以及她的三個孩子的友 情,這對友誼並啓發了詹姆斯貝瑞的靈感,…. 】)」

----
rl 留言(re: 呂叔湘先生的『未晚齋』(文集)--為了這篇作業不想作晚飯的rl ):「
吕叔湘:《未晚斋杂览》为32开本,全书不到百页,收录七篇文章:

霭理士论塔布及其它
赫胥黎和救世军
葛德文其人
李尔和他的谐趣诗
《第二梦》
《书太多了》
买书‧卖书‧搬书

其中的李尔和他的谐趣诗就是日前我每日一诗的诗人Edward Lear;校长所提的J.M. Barrie作品指的是Dear Brutus,则是在《第二梦》这篇文章里,我个人因为并未阅读过这部作品,所以对此无动于衷。文中大致介绍这是三幕剧剧本,剧名取自第三幕,剧中人引用 莎翁的两行诗:
Casius The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings.
(以上英文无误地抄自该书,显然版面需要加以订正)

书中提到朱生豪的译文,并对朱译underlings作「受制于人」有意见。
文章取名《第二梦》是作者曾在协和医学院看过燕大毕业演出的一个话剧,剧名就叫《第二梦》,作者觉得情节与Dear Brutus十分相似,认为是译本或改编本。文章其余部分开始介绍第二梦的故事和一些对白。

文末始介绍J.M. Barrie一生写了38个剧本,其中以《可敬的克莱登》和《彼得潘》最有名。」

*****
由於讓RL晚餐誤點,準備介紹 Sir J.M. Barrie。發現電影之原作:
參考:
http://www.newyorker.com/critics/atlarge/?041122crat_atlarge

LOST BOYS
by ANTHONY LANE
Why J. M. Barrie created Peter Pan.
----
J.M. Barrie 的介紹和電子檔,英國和日文都很豐富。

我們可以從更寬的視野看Sir J.M. Barrie在英國/蘇格蘭/世界文化的主要業績,參考下書所特別介紹的這些作家(這本書hc還沒讀過):

Jackie Wullschlager, Inventing Wonderland: The Lives and Fantasies of Lewis Carroll,
Edward Lear, JM Barrie, Kenneth Grahame, and A A Milne, 1996. 日本翻譯:『不思議の国をつくる:キャロル、リア、バリー、グレアム、ミルンの作品と生涯』
「…..文末始介绍J.M. Barrie一生写了38个剧本,其中以《可敬的克莱登》和《彼得潘》最有名。」


這兩本/齣劇本的書名都成為英國(文)的常用名詞。
《可敬的克莱登》就是The Admirable Crichton, J. M. Barrie在 1902的作品。(日本翻譯: 「天晴れクライトン」 (1902年初演)【天晴れ(あっぱれ) 意思: Bravo!/ Well done!・~な splendid; admirable; glorious.】 http://www.answers.com/topic/the-admirable-crichton-1?hl=crichton

要了解The Admirable Crichton作為類型人物,先要了解劇情/歷史。
The Admirable Crichton指「無所不能、面面俱到/俱佳的人」。

Peter Pan 為長不大的小孩。這成為商標。1960年代,美國流行一種通俗心理學TA,說法是人人的人格中都還有一CHILD要照顧……

沒有留言: