2008年8月25日 星期一

0824 0825 2008

0825

24周日

趕回去看 Botttichili

Primavera

Primavera( (1478): icon of the springtime renewal of the Florentine Renaissance, also at the summer palazzo of Pierfrancesco de' Medici, as a companion piece to the Birth of Venus and Pallas and the Centaur. Left to right: Mercury, the Three Graces, Venus, Flora, Chloris,

YY參家節能建築2天

與CH談LIANG之贊詞

梁先生繼續努力,「終生」成就獎的「獎金」,一定是「百萬」以上---據一位日本學者提出:李白、白樂天等「人生七十…..」之七十,很可能是當時官場「退休」的年齡。

我們這講座的主旨是要紀念一些東海的師長。
各位從我對他們的簡介文章中可以知道,如果我們要設立鼓勵性質的獎項,那麼,
第一優先的,應該是「服務領導獎」
其次是「研究、出版和翻譯獎」。
今年我們「服務領導獎」來不及作業,只好從缺。
而我們在「研究、出版和翻譯獎」上選擇梁永安先生,因為劉振老師在「出版和翻譯」上貢獻頗大;編輯出十來年的「品質管制月刊」(幾乎無錯字);翻譯方面,請參考樣本: 劉振 品管九講 譯者序言 (1970) 。我更想起 Deming博士在法國的讚美:法文版的『 轉危為安』,比原文出色。我想,Deming博士從與日本和台灣等地的交往經驗知道,翻譯是重要的、甚至根本的,如此,知識之傳遞,才可大可久。
大家或許知道,梁先生這十幾年來在中文翻譯和出版上,質量俱佳,他的貢獻是有目共睹的*

感謝張華先生提供資料

梁永安

臺灣大學哲學碩士,東海大學哲學研究所博士候選人,資深譯者,翻譯過彼得.蓋伊(Peter Gay)、薩依德(Edward W. Said)、喬瑟夫.坎伯(Joseph Campbell)等大師名著和其他普及生命的喜悅哲學著作四十餘本。

譯有《孤獨》、《四種愛》、《Rumi: 在春天走進果園》、《超越後現代心靈》、《耶穌行蹤成謎的歲月》等。

梁永安

台灣大學哲學碩士,譯有《孤獨》、《四種愛》、《Rumi:在春天走進果園》、《隱士》、《英雄的旅程》、《在智慧的暗處》、《下一個基督王國》、《史尼茨勒的世紀》、《文化與抵抗》等書。

梁永安

專職翻譯工作者,譯有《革命前夕的摩托車之旅》(合譯,大塊)、《隱士》(立緒)、《達摩流浪者》(商務)、《師父還在沙漠裡》(大塊)等。

梁永安

沒有留言: