暢談許多他的翻譯心得 包括第一篇 翻譯的藝術 登在中外文學
我特地拿 Modern Tragedies by W. R 中的 D. H. Lawrence 一句 拆成多主詞case 問它 妙的是我找不到原文
後來Peter 打電話來 他拿起看一句
作為丈夫的我被殺 我似乎很怪 有問題--就像死的人從未沒活過
Mannon:... Me as your husband being killed, that seemed queer and wrong--like something dying that had never lived.
直呼莫名其妙
我取 Leadership is an Art
中 名字暱稱的問題 Buckminster * Bucky 如何處理的問題
他有一大堆妙譯
In China, Olympians Are Awarded New Names
他也有翻譯時利用"取代之方式 將字和標點先處理好的密訣
我說梁兄有自建詞庫法 他說梁兄翻譯過40多本書啦
還有思果教他的....
就請ch 補充 發揮....
「請好好記住,我是用這種風格活著……當我鼓動停止時,如果有一個新的生命在你胸中停駐,我就很滿足了。」夏目漱石小說《心》
本周台中的謝立沛老師來電談天。
我說會通知他十月的Lectures --
10月16日 Tunghai Deming Scholar Lectures 2008 《戴明修煉III:戴明的淵博知識》
很可能頒 "華人戴明學院 劉振翻譯獎"給梁永安先生
可否麻煩張華先生整理一下他的"成績單"
當作推薦函---必須公布--
Robert M. Solow (84): Nobel Prize-winning economist;生日
「他任教近50年的紐約大學Stern商學院,在1995年9月將設「戴明講座」,首任講座教授為1989年諾貝爾經濟獎得主的Robert
Solow教授;他的學生及同情者,也有人把他的理念應用在分析美國財政系統 ,也有人主張應把戴明與美國政治經濟學者Henry
George(1839-1897)及奧國學派的Ludwig von Mises合看,三者整合起來正可以使西方經濟「轉危為安」」
沒有留言:
張貼留言