2008年8月23日 星期六

0823 2008

今晨1005 ch來訪
暢談許多他的翻譯心得 包括第一篇 翻譯的藝術 登在中外文學

我特地拿 Modern Tragedies by W. R 中的 D. H. Lawrence 一句 拆成多主詞case 問它 妙的是我找不到原文
後來Peter 打電話來 他拿起看一句
作為丈夫的我被殺 我似乎很怪 有問題--就像死的人從未沒活過
Mannon:... Me as your husband being killed, that seemed queer and wrong--like something dying that had never lived.
直呼莫名其妙

我取 Leadership is an Art
中 名字暱稱的問題 Buckminster * Bucky 如何處理的問題
他有一大堆妙譯

In China, Olympians Are Awarded New Names
To the rest of the world, he's Michael Phelps. But for most Chinese, he's Maikeer Feierpusi. Like most of the other 10,000 athletes who aren't Chinese, Phelps has been assigned a Chinese name that is used by a vast domestic audience for whom Western names are just so much Greek.


他也有翻譯時利用"取代之方式 將字和標點先處理好的密訣
我說梁兄有自建詞庫法 他說梁兄翻譯過40多本書啦

還有思果教他的....

就請ch 補充 發揮....


「請好好記住,我是用這種風格活著……當我鼓動停止時,如果有一個新的生命在你胸中停駐,我就很滿足了。」夏目漱石小說《心》

本周台中的謝立沛老師來電談天。

我說會通知他十月的Lectures --

10月16日 Tunghai Deming Scholar Lectures 2008 《戴明修煉III:戴明的淵博知識》


很可能頒 "華人戴明學院 劉振翻譯獎"給梁永安先生
可否麻煩張華先生整理一下他的"成績單"
當作推薦函---必須公布--

Robert M. Solow (84): Nobel Prize-winning economist;生日

「他任教近50年的紐約大學Stern商學院,在19959月將設「戴明講座」,首任講座教授為1989年諾貝爾經濟獎得主的Robert
Solow
教授;他的學生及同情者,也有人把他的理念應用在分析美國財政系統,也有人主張應把戴明與美國政治經濟學者Henry
George
1839-1897)及奧國學派的Ludwig von Mises合看,三者整合起來正可以使西方經濟「轉危為安」

沒有留言: