2023年1月21日 星期六

兔年賀歲(六) : 新年新氣象 ; 兔年賀歲(五) : 日本各界的『干支展~卯~』偏重 なら工藝館 | Nara Crafts Museum (四) :玉兔精誤我2000年,幸虧Disney Rabbits (rabbit, hare, bunny) 一.黃永玉,要得(長篇);二. 伊索寓言的智慧與翻譯; 三. "兔子"在英美中文學 : Fables for Our Time 、John Updike Rabbit novels . Alice in Wonderland、The Tale of Peter Rabbit——《阿麗思中國遊記》 賀歲:兔 (rabbit, hare, bunny)年2023: 三.兔子在英美中文學 :Fables for Our Time 、 Alice in Wonderland、The Tale of Peter Rabbit——《阿麗思中國遊記》

兔年賀歲(六) : 新年新氣象 ; 

千年一嘆:比基尼 bikini 2000年文化史

新月,新雨,新綠, 新生,新活,新年,正是:頓開新氣象,重整舊門風。

Google 母公司Alphabet宣佈裁員1.2萬。株式会社ユニクロUNIQLO CO., LTD.)加薪四成.....

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1346755092831504


 兔 (rabbit, hare, bunny)年賀歲: 一.黃永玉要得(長篇);

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1164478837512781



賀歲:兔 (rabbit, hare, bunny)年2023: 二. 伊索寓言的文化"故事"與翻譯

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/897146508106055

黃美惠

和伊索寓言重逢


剛才整理書桌,再次看到灣區一家醫院寄來的感恩節卡片,因為我是他們的社區部義工。卡片上頭有寫 一句話:“ No act of kindness, no matter how small, is ever wasted "。很多人都知道是伊索講的,意思是,善行不論大小,都不會浪費。

我在1999年來美後,趁在SF報館的工作開始之前,以半年時間替台北聯經出版社譯過一本「企鵝版」的全版伊索寓言。其中產生這句名言的是獅子和小老鼠的寓言:

獅子抓到一隻小老鼠,出於莫名所以的善念就沒吃牠。後來有一次獅子被網子罩住脫不了身,小老鼠路過,看到是有不殺之恩的獅子,就用小牙齒慢慢磨咬那網子,至終讓獅子脫身。所以有了這句伊索名言 。

今天再度和這句話重逢,想到譯這書時,內容雖不難,但裡頭的注釋也要譯出,很麻煩,因為英文版也是譯自希臘文,注釋有不少考證。這書可能也絕版了吧? 都廿三年了!



賀歲:兔 (rabbit, hare, bunny  )年2023: 三.兔子在英美中文學 :Fables for Our Time 、 Alice in Wonderland、The Tale of Peter Rabbit——《阿麗思中國遊記》,這也是沈從文唯一一篇長篇小說

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/8546247325446691

兔 (rabbit, hare, bunny)年賀歲: 三.; 

Fables for Our Time and Famous Poems Illustrated is a 1940 book by James Thurber.


Rabbit Redux is a 1971 novel by John Updike. It is the second book in his "Rabbit" series, beginning with Rabbit, Run and followed by Rabbit Is Rich, Rabbit At Rest, published from 1960 to 1990, and the related 2001 novella, Rabbit Remembered.


Alice's Adventures in Wonderland (commonly Alice in Wonderland) is an 1865 English novel by Lewis Carroll.


Mad Tea Party. Theophilus Carter, an eccentric furniture dealer from Oxford, has been suggested as a model for The Hatter

The Tale of Peter Rabbit
Peter Rabbit first edition 1902a.jpg
First edition, October 1902

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tale_of_Peter_Rabbit

The word "lippity" is a coinage or made up term, a playful attempt toimitate in language the hopping movement of a rabbit. This is a bit like. onomatopoeia,(moo, quack, bang, murmur,guffaw etc.)

going lippity not very fast   


--

 「豈止知道。我告她,說是我們將同伴到什麼什麼地方去,她還說要我為她問你好,問中國的皇帝好呢。」

    「這真是非常安慰,得這良善的正直的老太太惦念。回頭我還請小姐說,這一旁,蘇格蘭一個鄉下兔子,也願意上帝給這老人家康健!」

上了中國岸的阿麗思小姐,已給儺喜先生為改成阿麗絲小姐了。


這是說落腳到中國一個碼頭上以後住在茯苓旅館的阿麗思小姐同那體面兔子紳士第一天所經過的事。

這時儺喜先生的身子就正躺在醫院的床上,哼著囈語,頭上斜斜的纏的白布,床旁站著包白帕子的中國女看護在悄悄的議論儺喜先生一對耳朵。


他們到後就談到去看打仗的方法。如何的由中國官為備車,如何的去看,如何的望到子彈來去飛,又如何的去估計這死亡數目……在商人,是一種誠心的話,在儺喜先生也是誠心的聽——只是這個商人卻並不曾陪到誰去看過這戰爭,儺喜先生也不想就去看這個。儺喜先生的耳朵,其所以如此特別大,也許在容受別人的話一事上,多少有點意義吧。



儺喜先生對這個可了然得多了。他明白有些人是一生下來就有許多錢,有許多人又一輩子不會剩一個錢的。他又明白有些人不作什麼事可得許多錢,有些太又作許多事仍然無錢。他又明白錢這東西不單是可以吃飯。譬如說,你有錢,要一個父親,馬上就有二十個人來說他願作這個事業。你要太太,要兒女,也辦得到。拿錢去送人,人就恭維你,這恭維言詞且可以由你自己選擇。總之有錢活著很方便,這個是約翰·儺喜先生從自己生活上考究得出的。




兔年賀歲 (四) :玉兔精誤我2000年,幸虧Disney Rabbits..... 

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/665095288690527

 四.大師與各種插畫(兔) 

二. 伊索寓言的智慧與翻譯; 三.兔子在英美文學; 四.大師與各種插畫(兔) 


兔年賀歲 (五) : 日本各界的『干支展~卯~』偏重 なら工藝館 | Nara Crafts Museum

https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/1530850330768366

沒有留言: