印度餐廳business lunch
去公館 cancel ADSL
買本{杜米埃}DAUMIER,廖瓊芳著, 台北:藝術家,2000
李元璋來信與我的回覆:
鍾老師好:我答:謝謝您提醒。
感謝 您今日的費心安排與演說,讀書會十分成功,我尤其對John Berger (及著作 [班托的素描簿] )感興趣。
您提到數年前的 [ 領導學] 書稿,下次有機會要再向 您請教。
敬請 大安!
李元璋 敬上
果然是哲學系出身,對Spinoza有興趣。事實上,也有人稱Berger為如Baruch Spinoza般的"獨立""磨鏡人"。
張華:梁永安譯筆的基本特色是文字乾淨俐落,讀來沒有疙瘩。
情感教育─今天讀書會的主題
http://www.online-literature.com/g…/sentimental-education/1/
譯者梁永安,處處有佳譯:
She resembled the women of whom he had read in romances. He would have added nothing to the charms of her person, and would have taken nothing from them.
[比較另一個英譯本:She resembled the women of whom he had read in romances. Nothing could be added to the charms of her person, and nothing could be taken from them. ]
http://www.online-literature.com/g…/sentimental-education/1/
譯者梁永安,處處有佳譯:
She resembled the women of whom he had read in romances. He would have added nothing to the charms of her person, and would have taken nothing from them.
[比較另一個英譯本:She resembled the women of whom he had read in romances. Nothing could be added to the charms of her person, and nothing could be taken from them. ]
[法文(其實我不懂,好玩而已):Elle ressemblait aux femmes des livres romantiques. Il n'aurait voulu rien ajouter, rien retrancher à sa personne.]
她像是從她閱讀過的那些浪漫小說裡走出來。這女人的魅力加一份便太多,減一分則太少。
剛在讀書會上看到一個大陸譯本(1948李建吾譯),立判高下:
她活像浪漫主義書籍裡的婦女,他什麼也不要往她身上添,什麼也不要減。
2月18日(周末)【漢清講堂】:向金恆鑣老師請教環保;討論 G. Flaubet【情感教育】;紀念John Berger (1926-2017) 等
感謝鍾兄贈送 Lewis Carroll: The Man and His Circle 的中譯本,資料很充實,但譯筆不佳,疙瘩頗多,很快就找到一個明顯的錯誤:p. 41 就在那一天,他得到父親去世的消息,日記便沒有更多的條目了, 直至8月份。英文是:That same day, he heard news of the death of his father and there are no further diary entries until the following August.說明:entry是enter的名詞,應作 "記述"解,不能作辭典的 "條目"解。正確的翻譯應該是:
◎就在那一天(1968.6.21),他得到父親去世的消息,日記開始中斷,到8月份才恢復。
沒有留言:
張貼留言