關鍵詞:說故事者與人的hospitality 關係;法西斯財務/資本;思考歷史與將來做為人的要件.....從"憤青"到憤怒的老人,約15分鐘:注意聽聽詩: 非形容詞、名詞,要的是動詞、行動.......
Rear Window - JOHN BERGER WRITER, PAINTER, ART CRITIC
Rear Window - JOHN BERGER WRITER, PAINTER, ART CRITIC
#friendsday 不是 Friendship Day,facebook公司找機會玩一下我可憐的照片資料庫-- 它應該把所有彩色照片改成黑白的,會更有紀念"往日情懷"意思......
現在資訊發達,Wikipedia的"書名中譯",仍有許多想當然耳的錯誤,不應該:
用temperature 問Google,它連您所在地的"降水"的趨勢圖都有。唯一值得安慰的是,它搞錯"大學里"與"學府里",這可能是google translate之.....過......
去書店看看,台灣書定價超過600元的,漸多了.....
本書人名索引 "胡適"約126處
新春八卦......
新春八卦......
0630 64號醒來,發現google slides 未更新,慘啦!
胡適【朋友】/蝴蝶 百年
前幾天,沈兄來訪之後,我到台中第5市場買株蘭花,類似下圖。
日本的自用車,白色的,至少3~4成(1980年代末的印象)......
日本的自用車,白色的,至少3~4成(1980年代末的印象)......
YouTube上的自動字幕鍵(cc),在專有名詞上容易出錯,譬如說,Susan Sontag 講Flaubert (字幕顯示似flow bet)。
另一方面,"The Genius of Turner : Painting the Industrial Revolution",旁白者不知何故將1807年倫敦Pall Mall街點瓦斯街燈,說成Pall Malls,字幕顯示出Pal mouth.....
另一方面,"The Genius of Turner : Painting the Industrial Revolution",旁白者不知何故將1807年倫敦Pall Mall街點瓦斯街燈,說成Pall Malls,字幕顯示出Pal mouth.....
John Berger 的題目是"Pull the other leg, it's got bells on it"*,
譯成:你要吹牛 就繼續吹吧 (收入【另類的出口】 ,128-133。這篇談的是 Raymond Mason的關於市井小民的大型雕塑 (長3米*高3米),陳列在巴黎的St.Eustace 聖猶士坦教堂內.....)
譯成:你要吹牛 就繼續吹吧 (收入【另類的出口】 ,128-133。這篇談的是 Raymond Mason的關於市井小民的大型雕塑 (長3米*高3米),陳列在巴黎的St.Eustace 聖猶士坦教堂內.....)
我以前編過Raymond Mason的詞條,讀了John Berger的,更深入了解。
http://hccart.blogspot.tw/2015/…/raymond-mason-sculptor.html
http://hccart.blogspot.tw/2015/…/raymond-mason-sculptor.html
由於John Berger 和 Raymond Mason都是長期旅法的英國人,所以Berger 採用此英國日常幽默語 "Pull the other leg, it's got bells on it"當市民不相信"教堂中有您們的雕像,回說,別蓋了!)
*pull the other leg/one (it's got bells on)!
uk informal humorous
used when you do not believe what someone has just said:
uk informal humorous
used when you do not believe what someone has just said:
沒有留言:
張貼留言