2016年8月9日 星期二

0810 2016 Wen.

台灣媒體今天報導指出,7月19日火燒遊覽車造成24位大陸遊客慘死的遊覽車司機蘇明成,其實是在大陸出生長大的台灣人,年幼時因家庭背景還一度被歸為黑五類,受盡欺凌,他的妻子也是大陸人。出事當天,蘇明成就是接到妻子的電話,告訴他將要帶著三個子女返回大陸定居,蘇明成當場揚言,要買汽油放火自殺,結果果真做出衝動的傻事!


“A classic is a book that has never finished saying what it has to say.” ― Italo Calvino

http://hcbooks.blogspot.com/2016/08/2015.html
這套書限量印 2888 套 每套編號 附雷驤版畫【人與馬】卡片 寫著
我的繪畫與寫作
始於察知一己生命的侷限
作品只有當與讀者相遇
才是實質意義上之「完成」
我對北投有些感情 所以在某書店看到編號586的 就笑納之

HCBOOKS.BLOGSPOT.COM|由 HANCHING CHUNG 上傳


James Kalm adores Stuart Davis! This historic exhibition is the first major retrospective for this painter’s work in New York since the Metropolitan…
VIMEO.COM|由 JAMESKALM 上傳

https://en.wikipedia.org/wiki/Achilles
阿喀琉斯希臘語Ἀχιλλεύς拉丁語Achilles),也常譯作阿基里斯阿基琉斯[1]等,是古希臘神話文學中的英雄人物,參與了特洛伊戰爭,被稱為「希臘第一勇士」。
https://en.wikipedia.org/wiki/Aesop%27s_Fables
利瑪竇在著作《畸人十篇》(徐光啟筆錄,1608年)引用過一些《伊索寓言》,但中國最早的《伊索寓言》譯本是1625年由比利時傳教士金尼閣(Nicolas Trigault)口授、教友張賡筆錄的《況義》(「況」就是「比喻」的意思)[7],該書在西安出版,共收寓言22篇,巴黎國立圖書館有藏。
1837年,廣州一家教會出版了英漢對照的《伊索寓言》,名為《意拾蒙引》,譯者署名「蒙昩先生」,共收寓言81篇,不知何故一度遭禁,但於1840年重印。這個版本附有漢字的羅馬化拼音,主要是供外國人學習中文之用。 1860年代,香港英華書院曾經翻譯此書,名為《漢譯伊蘇普譚》,將伊索的(Aísôpos)翻譯成伊索普,譚即故事集。1876年原書經日本翻刻,在東京出版。 最早使用「伊索寓言」這個書名的是林紓,他的版本於1902年出版,由嚴璩(嚴復的長子)口授。

Everyman's Library
"Any excuse will serve a tyrant."

--from "The Wolf and the Lamb" by Aesop
"Slow and steady wins the race."
--from "The Hare and the Tortoise" in Fables by Aesop


梁容若《中國文學史研究   中國文學史十一種述評》 (台北:三民 1967  頁180)  談胡 適的《白話文學史》 (1928)
{本書編篡的目的 在為白話文學尋歷史根據 
並提高這些民間文學的地位 

本書為託古改制之倡導白話文學論 非文學史研究之正規}
蔣介石塑像。文革時期毛澤東塑像的現狀

中國連太陽能都產能過剩

崔承喜(1911年11月24日-1969年8月8日),朝鮮女舞蹈家、舞蹈教育家。她是開拓朝鮮現代舞蹈的先驅。生於漢城(今首爾)。
1936年七月起崔承喜在台北大世界劇院演出,後來又到台中戲院公演,散場後接受張深切的專訪,共同表達了殖民地人民的悲哀。
^ 張深切與崔承喜的訪談,臺灣心韓國情,朱立熙
朱版主按:1935(sic 1936才對)年崔承喜來台公演,造成全台轟動,掀起了台灣的第一波「韓流」。促成這趟邀訪的「台灣文藝聯盟」成員、作家張深切在他的回憶錄「里程碑」下卷,有五頁的篇幅寫到他與崔承喜的訪談。版主去年讀完張深切的里程碑,到今天才有時間謄抄下來,特將此一舊文新貼,以饗讀者。
~~~
臺灣文學當代的諸問題:文聯東京支部座談會
六月七日 會議記錄
《臺灣文藝》編輯張星建到東京
《吳坤煌詩文集》,臺北市:臺大出版中心,2013年 ,頁249-262

North Korea, China want to undo the Japan-South Korea Alliance that the US helped broker
Fox News
With the world preoccupied by America's raucous election, the U.K.'s vote to exit the E.U., and continued terrorism in Europe and the Middle East, ...


[0357a25] 我國古代大藏經除了收入佛教典籍外,還收入古印度外道勝論派、數論派的典籍如《勝宗十句義論》、《金七十論》等。賡續這一傳統,我們把這部耆那教的基本典籍《諦義證得經》收入《藏外佛教文獻》,供讀者研究參考。

[0355a07] 《諦義證得經》,又名《真理證得經》、《入諦義論》等。印度耆那教經典。該經的梵文原名為Tattvārthādhigama。tattva,意為「原理」、「真理」,漢譯佛經傳統譯為「諦」、「真實義」。該經所謂的「諦」,指耆那教主張的七個基本原理——七諦。artha,意為「義」,即「意義」、「意思」。adhigama,意為「得到」、「知道」、「學習」,漢譯佛經傳統譯為「證得」、「所證」、「入」。該文原題最初無「經(sūtra)」字,但傳統常在其後附上「sūtra」一詞。故在此譯作「諦義證得經」。
TRIPITAKA.CBETA.ORG

http://hcbooks.blogspot.com/2016/08/2015.html
這套書限量印 2888 套 每套編號 附雷驤版畫【人與馬】卡片 寫著
我的繪畫與寫作
始於察知一己生命的侷限
作品只有當與讀者相遇
才是實質意義上之「完成」
我對北投有些感情 所以在某書店看到編號586的 就笑納之

HCBOOKS.BLOGSPOT.COM|由 HANCHING CHUNG 上傳
 raft in polluted Guanabara Bay. This is the tale of the first-ever All-Refugee Olympic team and, without question, their journeys are remarkable. The Nation Magazine's Dave Zirin has the story.


In an Olympics where “feel-good” narratives are few and far between, there is one storyline that journalists and Olympic lovers are clinging to like it’s a life raft in polluted Guanabara Bay. This is the tale of the first-ever All-Refugee…
BILLMOYERS.COM

沒有留言: