催淚彈的煙毒中。
雙手疊靠心胸的志業
在中環、金鐘、旺角......
http://hcpeople.blogspot.tw/2014/09/3tear-gas-and-clashes-at-democracy.html
譯藝獎: 2008、2013、2014
譯藝獎由鍾漢清先生贊助。每年10月或11月頒發。分二級:譯藝獎 (I)、譯藝獎 (II);標準以翻譯的質與量為考量。
2014
缪詠華女士(譯藝獎(I))
邱振瑞先生(譯藝獎(I))
專題演講:蘇錦坤先生
2013
受獎文 (梁永安: 2013年譯藝獎 (II))
翻譯半生緣 (張 華)(譯藝獎(I))
特別來賓:美國徐錚夫婦、缪詠華女士、熊維強夫婦
2008
汪永祺先生 (譯藝獎(I))
梁永安 (譯藝獎(I))
特別來賓William Scherkenbach夫婦、鄭明萱女士、張華先生??、和三十餘位參加戴明博士獎座人士。
哲文、王老師:
我今天知道《天主之城》拉丁文中文全譯本 專題演講暨新書座談會
到一本英譯本,發現它的"讀者"很多,
請您們參考:
This book has been accessed more than 2419435 times since July 13, 2005.
讀《 費曼手札-不休止的鼓聲》
《 費曼手札-不休止的鼓聲》 (Perfectly Reasonable Deviations from the Beaten Track: The Letters of Richard P. Feynman)
很好笑: 我曾買《 費曼手札-不休止的鼓聲》二手書,要做此note時,才發現2006年11月就寫過一篇。後來發現是當年我是跟政大公企中心圖書館借的:政大圖書館通知單-- 即將到期通知單---這圖書館幫助我不少,不過多年前即轉型,我不知道它的書都搬去那兒了?
《 費曼手札-不休止的鼓聲》有篇很不錯的書評,請參考本Blog之: Freeman Dyson: The Scientist as Rebel《反叛的科學家》。
我想這本書可以寫讀後感想的,一定非常多。譬如說,上次翻看他高中老師Abram Bader 要求他在上課時自修{高等微積分}。 全懂了之後,才可以"閙課"之故事。 (pp. 284-87)
這一次我讀他很認真的讀小學的教科書,給各版本評語,也可看出費曼凡事很認真。
我看到一位威斯康辛州北部物理老師,希望安排35~40分鐘的"電話通訊討論會"來回信(332-33):費曼1966.3.15說:"真是個瘋狂的主意,一定貴死了。.......我從來沒聽過這麼棒,這麼有創意的主意(一定貴到不行!)"
我可以講幾個類似的長途電話的故事。
1950年代Herbert Simon看到他的研究伙伴經常用電話接遠方的大電腦,一接就是數小時,他覺得這樣花錢還不以為意,實在不簡單。
我1985-86年在Motorola公司服務,剛開始覺得他們動不動就開國際電話會議,每次幾乎都1小時多,看過電信局的帳單後,覺得反正為台灣創匯,貴也無所謂。
2002年我任某公司顧問,那時後的互聯網已很便宜,使得我們每次可以開國際視訊會.....
費曼的案子,有意思的是在教育界.....
Perfectly Reasonable Deviations from the Beaten Track: The Letters of Richard P. Feynman is a collection of Nobel Prize winner Richard Feynman's letters.[1] [2] [3]
The book was edited by his daughter, Michelle Feynman and includes a foreword by Timothy Ferris. The book is also titled Don't You Have Time to Think?[4]
2006.11.11
很好笑: 我曾買《 費曼手札-不休止的鼓聲》二手書,要做此note時,才發現2006年11月就寫過一篇。後來發現是當年我是跟政大公企中心圖書館借的:政大圖書館通知單--
《 費曼手札-不休止的鼓聲》有篇很不錯的書評,請參考本Blog之: Freeman Dyson: The Scientist as Rebel《反叛的科學家》。
我想這本書可以寫讀後感想的,一定非常多。譬如說,上次翻看他高中老師Abram Bader 要求他在上課時自修{高等微積分}。 全懂了之後,才可以"閙課"之故事。 (pp. 284-87)
這一次我讀他很認真的讀小學的教科書,給各版本評語,也可看出費曼凡事很認真。
我看到一位威斯康辛州北部物理老師,希望安排35~40分鐘的"電話通訊討論會"來回信(332-33):費曼1966.3.15說:"真是個瘋狂的主意,一定貴死了。.......我從來沒聽過這麼棒,這麼有創意的主意(一定貴到不行!)"
我可以講幾個類似的長途電話的故事。
1950年代Herbert Simon看到他的研究伙伴經常用電話接遠方的大電腦,一接就是數小時,他覺得這樣花錢還不以為意,實在不簡單。
我1985-86年在Motorola公司服務,剛開始覺得他們動不動就開國際電話會議,每次幾乎都1小時多,看過電信局的帳單後,覺得反正為台灣創匯,貴也無所謂。
2002年我任某公司顧問,那時後的互聯網已很便宜,使得我們每次可以開國際視訊會.....
費曼的案子,有意思的是在教育界.....
Perfectly Reasonable Deviations from the Beaten Track: The Letters of Richard P. Feynman is a collection of Nobel Prize winner Richard Feynman's letters.[1] [2] [3]
The book was edited by his daughter, Michelle Feynman and includes a foreword by Timothy Ferris. The book is also titled Don't You Have Time to Think?[4]
2006.11.11
看看自己或自己看看
《 費曼手札-不休止的鼓聲》台北:天下文化, 2005
原題『 PERFECTLY REASONABLE DEVIATIONS from the BEATEN TRACK:The Letters of Richard P.Feynman』 ……
我看這種書,採翻到那看到那,所以不知道原妙書名之出處 *,似乎很有作者Richard P.Feynman 風格: PERFECTLY REASONABLE DEVIATIONS FROM THE BEATEN TRACK
他的女兒 Michelle Feynman說的:「父親讓我們知道怎樣去觀察這個世界 ……如何開懷大笑……. 」(頁20)或可當綱領,可以解釋他為什麼希望《今日物理 》等期刊不要送他…..
他給印度學生的說法之翻譯似乎有可議處:
「不要讀這麼多東西。看看自己,想想自己看到了些什麼。」(頁 359)
不知道是否該為「自己看看」?
*****
* 意思
off the beaten track (US ALSO off the beaten path)
in a place where few people go, far from any main roads and towns:
The farmhouse we stayed in was completely off the beaten track.
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary )
in a place where few people go, far from any main roads and towns:
The farmhouse we stayed in was completely off the beaten track.
(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary )
go off the beaten track [path] 常道をはずれる; 変わったことをする .