ADI來打掃. 岳母同YY處.
東海的人與書 (XIV):周渝,張玉芸
930-1130
日文課上度歲(周年) 收涎 (4月)
「柑仔」 (正確字(上竹下敢)仔)店在昔日多廣泛使用
耶穌浪子回頭故事改謝
此日忌婚嫁 不信者恆不信. 這幾天懷恩堂都有追思禮拜.
陳老師某摯友約40歲亡夫婦的故事: 精神之戀取"母親"(約百歲亡) 父留法建築 善繪畫 喪其父母之地....
"東海的人與書"寫到第64人.....有趣的"追思"實驗..
周五朋友的blog 已經精彩/感激得不寫
Ken Su 的梁啟超:台灣竹枝詞
3. 相思樹底說相思,思郎恨郎郎不知;
樹頭結得相思子,可是郎行思妾時?
遊子的心是風霜剝蝕的殘碑,------
碑上已經漶漫了家鄉的字跡,
哦,我要回家去,我要趕緊回家去,
我要聽門外的水車終日作鼉鳴,
再將家鄉的音樂收入心房裡。 聞一多故鄉
忠信/香燕的好消息:Milan Furniture Fair:Light, Shades and Shapes 米蘭國際家具展的「衛星展」 陳函谿Poetic Lab 及夥伴: 台灣設計師勇奪雙獎Milan Furniture Fair:Light, Shades and Shapes 米...
見聞追想錄----草藥傳奇 (Sonya (Our lightning) )
----西川滿, 陳藻香 《華麗島顯風錄》/導讀《華麗島顯風錄》與《華麗島民話集》
「古池や蛙飛びこむ水の音」(ふるいけやかわずとびこむみずのおと)的一些回憶
松尾芭蕉,日本人稱「俳聖」
最傳頌的一首是
「古池や蛙飛び込む水の音」---夏草や 卡洛玲子
第一次讀此詩的漢譯,可能是吳經熊《禪學的黃金時代》(The Golden Age of Zen: Zen Masters of the T'ang Dynasty ) 台北:臺灣商務, 1969 (這本書根據五宗說法介紹許多故事,插入吳經熊先生對其他中西哲人的會通。)
後來在一些探討文藝和翻譯的文章中,也會遇到中英文的它。
第一次讀到此詩的原文,是20世紀末幾年,跟蕭志強老師學日文時。他認為詩歌是很好的入門教材,所以在前幾堂就教它。
「古池や蛙飛びこむ水の音」(ふるいけやかわずとびこむみずのおと)は、松尾芭蕉の発句。芭蕉が蕉風俳諧を確立した句とされており[1][2]、芭蕉の作品中でもっとも知られているだけでなく、すでに江戸時代から俳句の代名詞として広く知られていた句である[3]。…
Images for 古池や蛙飛び込む水の音
今天七點到九點半參加此盛會. 我因為之前就在舊香居買了志銘的簽名書了. 所以多少知道他的淵博......這也是我第一次和畢老師認識並聊聊天. 謝謝這對朋友.
(我兩三周前與志銘在facebook談聲音 很可以參考).....
認識了主持人胡金倫副總編輯--他私下說"下午在政大的一場編輯領域的演講太用心力. 所以有點累了......"
另外買兩本書. 難得如此物美價廉......
我希望國內將來有聲音博物館. (正如BBC網路上有南丁格爾的幾個字的錄音.....) 更希望國史館能廣開音路.
沒有留言:
張貼留言